好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

带着来自塔露萨的书

带着来自塔露萨的书
作者:[俄] 玛琳娜·茨维塔耶娃
译者:王家新
副标题:王家新译诗选
出版社:作家出版社
出版年:2014-05
ISBN:9787506370578
行业:教育
浏览数:7

内容简介

本书精选著名诗人王家新历年翻译的国际诗坛重要诗人的作品,包括茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、叶芝等一百余首。作为诗人译诗的代表之一,王家新有自己的翻译主张,其译作也一直受到诗歌阅读爱好者的关注

......(更多)

作者简介

王家新 1957年生于湖北,“文革”结束后考入武汉大学中文系,从事过教师、编辑等职,现任教于中国人民大学文学院。出版有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆莱特的星下》、《在你的晚脸前》等;翻译有叶芝、奥登、策兰、茨维塔耶娃、曼德尔施塔姆、夏尔、阿米亥等人的作品,出版有《保罗•策兰诗文选》。

王家新被视为近二十多年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、研究和翻译也产生了广泛影响。作品被译成多种文字,多次应邀参加一些国际诗歌节和文学节,并应邀在国外一些大学讲学、做驻校诗人

......(更多)

目录

玛丽娜·茨维塔耶娃诗选译

约会 / 002

新年书信:诗八首

我祝福我们的手头活 / 003

吻一吻额头 / 004

我知道这真实…… / 005

给阿赫玛托娃的诗( 之六 ) / 006

我只是快乐地活着 / 007

嫉妒的尝试 / 008

书桌( 之二 ) / 010

新年书信( 节译 )/ 011

译者附记 / 013

两个太阳:诗八首

猫 / 016

两个太阳 / 017

没有人会丧失什么 / 018

Psyche / 019

躺在我的死床上 / 020

书桌( 之五 ) / 021

我从不报复我自己 / 022

这种怀乡的伤痛…… / 023

附录:茨维塔耶娃神话,以及翻译 / 026

(美国) 伊利亚·卡明斯基

奥西普·曼德尔施塔姆诗选译

1912—1933年诗选

只有很少一点生活…… / 040

马蹄的踢踏声…… / 041

这个夜晚不可赎回 / 042

从瓶中倒出的金黄色蜂蜜…… / 043

哀歌 / 045

夜晚我在院子里冲洗 / 047

1924年1月1日 / 048

自画像 / 051

巴丘什科夫 / 052

孤独,而无穷…… / 053

长诗选译

无论谁发现马蹄铁 / 054

在流放地:1935—1937年诗选

你们夺去了…… / 059

我的国家扭拧着我 / 060

因为这上百克拉重的宝锭…… / 061

这是一条什么街?/ 062

我将表演冒烟的仪式 / 063

我将不向大地归还…… / 064

像一份迟来的礼物 / 065

像是阴柔的银子在燃烧 / 066

听着,听着最初的冰块…… / 067

人头的一个个土垛…… / 069

就像伦勃朗,光和影的殉难者 / 070

主动脉充满了血 / 071

环形的海湾敞开…… / 072

如果我们的敌人带走我 / 073

“在流放地:1935 —1937年诗选”译后记 / 074

附录一:曼德尔施塔姆诗歌英译本前言 / 076

(俄国) 娜杰日达·曼德尔施塔姆

附录二:布罗茨基对曼德尔施塔姆《 哀歌 》的英译 / 078

安娜·阿赫玛托娃后期诗选译

缪斯 / 084

这里,是普希金的流亡开始…… / 085

野蜂蜜闻起来像自由 / 086

沃罗涅日 / 087

但丁 / 088

译自《 安魂曲 》 / 089

前奏 / 089

不,这不是我…… / 089

尾声( 之一 ) / 090

给伦敦人 / 091

当有的人死去 / 092

技艺的秘密( 组诗选译两首 )/ 093

创作 / 093

缪斯 / 093

死亡( 节选 ) / 095

在记忆里…… / 096

对你,俄语有点不够 / 097

你的山猫似的眼睛,亚细亚 / 098

碎片 / 099

别重复 / 102

所有未安葬的…… / 103

海滨十四行 / 104

诗人之死 / 105

给斯大林的辩护者们 / 107

一组四行诗( 选译 )/ 108

科马罗沃速写 / 110

最后的玫瑰 / 111

透过一面镜子 / 112

在未寄出一首诗之前 / 113

罗曼司 / 114

这片土地 / 115

摘自旅行日记 / 116

致音乐( 节选 ) / 117

附录:“你将以斜体书写我们”

致约瑟夫·布罗茨基( 两封 ) / 119

致奥西普·曼德尔施塔姆 / 121

致娜杰日达·曼德尔施塔姆 / 123

鲍里斯·帕斯捷尔纳克诗三首

出于迷信 / 126

致安娜·阿赫玛托娃 / 128

哈姆雷特 / 130

德里克·沃尔科特诗一首

安全通行证 / 132

译者附记 / 133

亚当·扎加耶夫斯基诗二十首

雨的轶事 / 136

死麻雀 / 137

面包师 / 138

我的大师们 / 139

轻柔颂 / 140

致—— / 141

无形的统治者 / 142

黑暗的上帝,光明的上帝 / 143

这个…… / 145

中国诗 / 146

不朽 / 148

给生者的哀歌 / 149

星 / 150

奥斯维辛的燕子 / 151

暴风雪 / 152

为诗一辩,等等 / 153

读米沃什 / 154

我们的世界 / 156

没有童年 / 157

雨中的触角( 选节 ) / 158

附录:扎加耶夫斯基随笔选章

三种历史 / 159

天真与经验 / 160

捍卫形容词 / 160

历史想象力 / 162

W. B. 叶芝诗选译

他想要天国的衣裳 / 166

他斥责麻鹬 / 167

词语 / 168

寒冷的天穹 / 169

老山鹑 / 170

活生生的美 / 171

沮丧中写下的诗 / 172

黎明 / 173

新面孔 / 174

内战时期的沉思( 组诗节选 )/ 175

我的房子 / 175

我门前的路 / 176

我窗边的欧椋鸟空巢 / 177

一九一九年( 节选 )/ 179

思想的结果 / 182

圣母 / 183

马刺 / 184

马戏团动物的逃弃 / 185

雕像 / 188

黑塔 / 190

W. H. 奥登诗三首

爱的更多的一个 / 194

葬礼蓝调 / 195

兰波 / 196

耶胡达·阿米亥诗十二首

情歌 / 198

我发现一本动物学老课本 / 199

我的归来 / 200

我父亲的纪念日 / 201

我的灵魂 / 202

阿姆斯特丹的葡萄牙人犹太教堂 / 203

在闰年里 / 205

就像房屋的内墙 / 206

离去的是夜的日子 / 208

一首关于休息的歌 / 209

静静的欢乐 / 210

如果洪水再次席卷大地 / 211

威廉·卡洛斯·威廉斯诗一首

我要写的诗 / 214

马克·斯特兰德诗二首

光的到来 / 216

一首歌 / 217

W. S. 默温诗四首

又一个梦 / 220

光的熄灭 / 221

凭着黑暗 / 222

我的手 / 223

安纳斯塔西斯·维斯托尼提斯诗五首

亚努斯的面孔 / 226

黑暗的夏天 / 229

反向 / 233

战役之后 / 234

片断( 节选 )/ 237

勒内·夏尔诗选

暴力的玫瑰 / 242

黑雄鹿 / 243

窗玻璃 / 244

EVADNE / 245

最初的瞬间 / 246

被解雇的学校教师 / 247

横穿 / 248

拒绝的歌 / 249

逃离群岛 / 250

俄里翁的接待 / 251

宣告一个人的名字 / 252

柳篮编织者的爱 / 253

频繁 / 254

四种年纪( 节选 ) / 255

云雀 / 256

编年史 / 257

试试简单一些 / 258

鲨鱼和海鸥 / 259

聚为一体 / 260

VENASQUE / 261

三姊妹·序诗 / 262

尊敬和饥荒 / 263

万岁…… / 264

归还他们…… / 265

社会 / 266

链条 / 267

在石头的风暴下,这吃人巨妖…… / 268

让我们在男爵领地跳舞 / 269

未来之慢 / 270

费德里柯·加西亚·洛尔迦诗一首

老蜥蜴 / 272

保罗·策兰后期诗选

夏日报道 / 278

布列塔尼的质料 / 279

安息日 / 281

带着来自塔露萨的书 / 282

在踩踏的…… / 287

淤泥渗出 / 288

你,这从嘴唇采来的…… / 289

何处?/ 290

港口 / 291

可以看见 / 295

作为颜色 / 296

垃圾管道的安魂合唱 / 297

在升天了的…… / 298

白色声音 / 299

法兰克福,九月 / 300

毫不踌躇 / 302

你要扔掉…… / 303

谁站在你这边?/ 304

你如何在我里面死去 / 305

把赭石铺进…… / 306

什么也没有 / 307

越过超便桶的呼唤 / 308

你耳朵里的设计 / 309

在我精疲力竭的膝上 / 310

变暗的 / 311

我们,就像喜沙草 / 312

酷热 / 314

附录:保罗·策兰散文及书信选译

布洛克《 十二个 》译后记 / 315

曼德尔施塔姆诗歌译后记 / 316

不来梅文学奖获奖致辞 / 317

对巴黎福林科尔书店问卷的回答,1958 / 319

致奈莉·萨克斯书信两封 / 320

给勒内·夏尔的一封信 / 322

......(更多)

读书文摘

也许这是因为诗人并非诞生于一个国家。诗人们诞生于童年。

当我的孩子因为饥饿死在俄国,我知道这消息后——在街上从一个不认识的人那里知道的——“小埃瑞娜,你的女儿?是的——她死了。昨天死的。明天我们会埋了她。”——我沉默了三个月。我不向任何人提起死这个字眼——所以她最终并没有死,依然在我这里活着。这也是你们的里尔克没有提及我的名字的缘故。去命名——就是分离,使自己从事物中分开。我不给任何人命名——从不。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看