Written by Leung Ping-kwan (梁秉鈞) in the 1980s and 1990s, this volume of poetry evokes the complexity of Hong Kong city life in the critical m oments preceding the 1997 handover. The poet muses upon the problems of cultural identity and the passing of time, and explores the relationship between poetry and other genres and media within a cross-cultural and cross-border context.
An introduction by Ackbar Abbas in the original edition relates Leung's writing to the cultural and political space of Hong Kong in the 1990s. This expanded bilingual version adds a new essay by Esther Cheung, and also a recent conversation between Leung and three critics, which provides insights on how Leung's poetry still resonates powerfully after two decades. The book invites readers to look afresh at Leung's meditative poetry and probe into the contradictory realities of this changing postcolonial city.
......(更多)
Leung Ping-kwan, better known under his pen name Ye Si (也斯), is the author of Foodscape (1997), Clothink (1998), Travelling with a Bitter Me lon (2002), Islands and Continents (2006), Shifting Borders (2009), Hong Kong Culture (1995), and Hong Kong Literature and Cinema (2011). He is Director of the Centre for Humanities Research and Chair Professor of Comparative Literature at Lingnan University.
Gordon Osing is retired from the writing program at the University of Memphis and lives now lakeside in Delta bluffs woods in Eudora, Mississippi, where he is continuing his career in reading and writing and traveling. The River City Writers Series, that he began some thirty-five years ago at the University of Memphis, is still thriving. He sees himself in a continuation of the works of the Southern Modernists, holding language in poetry as re-contextualized, and the poem as artifact with its own protocols and reasons, the ways and means of a poem’s attachments to “truth” belonging peculiarly to poetry.
......(更多)
【 Images of Hong Kong 形象香港 】
– At the North Point Car Ferry 北角汽車渡海碼頭
– The Clogs 木屐
– In Fabric Alley 花布街
– An Old Colonial Building 老殖民地建築
– Images of Hong Kong 形象香港
– In Ap-liu Street 鴨寮街
– The Leaf on the Edge 邊葉
– Distinguished Leaves 辨葉
– Streetlamp and Tin Leaf 煉葉
– Stainings 染葉
【 Both Sides of the Wall 大牆內外 】
– At the Temple of the Three Su's 三蘇祠提問
– "Jiangsu's Double Rivers" Wine 江蘇雙溝酒
– Seagulls of Kunming 昆明的紅嘴鷗
– At West Lake 西湖
– On the Road to Le Shan 往樂山的路
– In the Great Square 廣場
– Broken Home 家破
– Refurnishing 家具
– The Wind's Story 風的故事
【 Things 物詠 】
– Lucky Draw 抽奬
– Not Just Another New Year's Painting 年畫
– A Bronze Pair 青銅雙像
– Papaya 木瓜
– A Pair of Pears 雙梨
– Green Salad 青菜沙律
– Missing: One Potted Flower 失蹤的盆花
– The Flame Tree 鳳凰木
– Bittermelon 給苦瓜的頌詩
– Pomegranate安石榴
【 Journeys 游詩 】
– Mirror Lake 池
– White Sun 白日
– Cloud Travel 雲游
– The Moon in La Jolla 樂海崖的月亮
– Ode to a Daoist in Del Mar 大馬鎮的頌詩
– Tokyo Story 東京物語
– Talking about an Incomplete Film 續談一齣不完整的電影
– Journey into the Painting "Hua Shan" 在文化研究所看王履《華山圖》
– Brecht-haus, Berlin 在布萊希特故居
– Postcards from Prague 布拉格的明信片
– Morning in a Foreign Land 異鄉的早晨
......(更多)
......(更多)