还原名著翻译的前世今生,考索译人的生涯往事,回望共同的翻译记忆,拼凑出大时代下的翻译史拼图。幽默风趣的文字呈现严峻荒诞的史实,搭配上下求索得来的珍贵图片、经年爬梳的详尽图表,图文并茂地佐证内容的真实无讹。
......(更多)
赖慈芸,先后毕业于台湾大学中文系,辅仁大学翻译学研究所,获香港理工大学中文及双语研究博士学位,现为台湾师范大学翻译研究所教授,任教科目包括翻译理论、翻译史研究与实务。曾任出版社编辑,有二十多年的翻译经验,译作数十种。
......(更多)
翻译与政治
短命的台湾省编译馆
沾血的译本——春明书店与启明书局
官逼民作伪——《查禁图书目录》
吴明实即无名氏——用假名的始作俑者是美新处
一桶蚵仔,两种翻译
外国的月亮比较圆? ——《蒋介石秘录》也是译本
老蒋棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上卖的不一样
一本真正的伪译——《南海血书》
偷天换日
树大招风—— 揭露几本冒名林语堂的译作
小毕偷看的《查泰莱夫人的情人》,原来是朱光潜译的?
耿济之在大陆失传的《罪与罚》在台湾重现?—— 空欢喜一场
一代不如一代?台湾的三种《红与黑》
十本《茵梦湖》,六本源头
也算是翻译界的天方夜谭——一个曲折离奇的译本流传史
梁实秋和朱生豪以外的莎剧译者们
生物学家译的《茶花女》,风行台湾半世纪
踏破铁鞋无觅处 ——《鲁宾逊漂流记》奇案
功过难论的远景世界文学全集
高手云集
也是人间悲剧?—— 寻找“钟宪民”
两岸分飞的译坛怨偶——沉樱与梁宗岱
两个逃避婚姻的天主教译者——苏雪林和张秀亚
译者比作者还重要——殷海光的《到奴役之路》
乱世父子——英千里与英若诚
父债子难还——郁达夫和郁飞的《瞬息京华》
惺惺相惜的隔海知音——《柴可夫斯基书简集》
译者与白色恐怖
译者血案——冯作民的故事
大师对面不相识——巴金译作在台湾
生平不详的童话译者许达年原来落脚台湾
十三国童话皆格林——丰子恺和丰华瞻父子
追忆再启
人生的开始——《摇篮曲》
本来无话,何劳翻译?——《小亨利》
三十几年还没落幕的大戏——《千面女郎》
隐形的日译者——黄得时的《小公子》和《小公主》
飞吧!海鸥岳纳珊!
麦帅的儿子怎么了?——《麦帅为子祈祷文》
少见的西班牙语漫画——《娃娃看天下——玛法达的世界》
冷战时期的政论常青树——包可华专栏
西洋罗曼史的兴衰——《米兰夫人》与《彭庄新娘》
流行歌曲——《爱你在心口难开》
娱韵绕梁
闽南语的《伊索寓言》
台湾最早的莎士比亚故事——《丹麦太子》
安徒生的第一个中文译本在日据台湾——《某侯好衣》
亚森·罗苹在高雄犯案!——《黄金假面》
《拾穗》最香艳的一本蕾丝边译作——《女营韵事》
好大的面子!皇帝来写序——《紫禁城的黄昏》
七种译本全成禁书——《毕业生》
爱是不做害羞的事?——《爱的真谛》与《圣经》翻译
假作真时真亦假——华生的遗作《最后的难题》?
中皮洋骨的“神探狄仁杰”
跋
......(更多)
江户川乱步,本名平井太郎(1894一1965),笔名取自美国小说家埃德加・爱伦・坡的日文拼音“エドガー・アラン・ポー”,再写成汉字:エド(江户)+ガーア(川)+ランポー(乱步),很有巧思。他的版税章上是一个殷红的“乱”字,也很特别。
......(更多)