本书选用采自19世纪英、法、德、俄文《一千零一夜》译本中插图500余幅,大为译本增色。彩图上的人物造型准确,写实性强,服饰颇能体现阿拉伯人传统风俗习惯,色彩艳丽,紧扣故事情节,足见西方人对《一千零一夜》的研究深度;黑白插图线条流畅,幅幅画面生动有趣。西方插图画家对脍炙人口的“阿拉丁与神灯”、“阿里巴巴与四十大盗”情有独钟,插图最多,但他们眼中的阿拉丁是个留着辫子的中国少年。
《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部家喻户晓的古典文学名著,在世界上的翻译发行量仅次于《圣经》。
《一千零一夜》的成书过程十分漫长,由最早的口头传达到定型成书,经历七八百年之久,在世界文学史上,这是绝无仅有的特例。阿拉伯人集合了东方故事之大成后,透过翻译的转化,囊括入波斯、印度、希腊、罗马故事,经阿拉伯人的消化创造,而成就出这部规模宏大、神奇莫测的民间故事集。
《一千零一夜》表现的时空范围极广.其包括爱情故事、冒险故事、神怪故事、幻想故事、谐趣故事、寓言故事、历史故事、教诲故事等,在艺术表现上,《一千零一夜》更拥有极大的特色:首先,以朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合,神奇故事无不以现实生活为基础。其次,“故事套故事”的框架结构,点出阿拉伯说书艺人的继承、发展和创新,使得故事跌宕起伏,波澜横生;以“夜”为单位的故事叙述手法,也是阿拉伯说书艺人的独创,在世界文苑中堪称一绝。同时,全书诗文并茂,语言大众化.叙事状物朴直流畅,诗歌通俗易懂。中世纪东方诸民族的生活画面,乃至思想、情趣、理想、追求等,都能在故事中得以体现。
1704年,法国人加兰德首先将《一千零一夜》的音B分故事译成法文,从此传入欧洲。1888年,英国人巴登的译本详尽精美,使《一千零一夜》在西方的风靡度达到了最高点j许多世界级文学大家都受到本书的影响,如莎士比亚、乔叟、狄更斯、托尔斯泰、大仲马、格林兄弟、塞万提斯、安徒生等。另外,在音乐、美术、电影、电视等方面,由《一千零一夜》故事取材者,自十九世纪迄今可谓络绎不绝。
......(更多)
《一千零一夜》是一部阿拉伯民间文学故事集,是古代阿拉伯地区人民的共同智慧结晶。
《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八九世纪之交出现了早期的手抄本,到12世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,直到15世纪末16世纪初才基本定型。
《一千零一夜》有三个故事来源:一是波斯故事集《赫左儿•艾夫萨乃》,二是伊拉克即以巴格达为中心的阿巴斯王朝时期流行的故事,三是埃及支马立克王朝时期流行的故事。
在早先的近千年时间里,《一千零一夜》基本上是在阿拉伯地区以口头和抄本的形式流传。十字军东征时期,少量故事流传入西方,开始给予西方文学和艺术润物无声的影响。十八世纪初,法国东方学家安托万•加朗首次把《一千零一夜》的部分故事翻译成法文印刷出版,迅速在西方世界引发《天方夜谭》的阅读和关注东方文化的热潮。
之后,其他语种的《一千零一夜》翻译出版如雨后春笋,使得这部古老的东方民间文学在世界范围内流行开来,进而深刻长久地影响了西方近现代的文学艺术发展,直至今天,这种影响依然绵绵不绝。
《一千零一夜》的翻译出版,出于各种原因,对作品进行了各种增、删、改、编,使得这部作品呈现出了新的面貌。
19世纪初,阿拉伯文印刷版的《一千零一夜》面世。1835年,埃及官方订正的《一千零一夜》正式出版,这个版本被视为真正的“善本”,有别于其他收录不全或者被删改过的版本。
插画家介绍
利昂•卡雷(Léon Carré ,1878—1942)
法国画家、插画家。
出生于法国的格兰维尔。早年就读于雷恩美术学院,后进入巴黎美术学院,师从著名画家卢克•奥利维尔•默森。
曾两次获得切纳瓦德奖。作品多次参加法国艺术家沙龙展出。
一九〇九年获得阿布德•埃尔蒂夫别墅奖学金,定居阿尔及尔。
作为一位东方主义画家,擅长油画、水粉画和粉彩。曾为PLM公司绘制了许多海报,还为阿尔及利亚银行绘制了一九四二年发行的五十法郎钞票。
插画代表作是为法文版《一千零一夜》绘制的一百多幅彩色插图。
达尔齐尔兄弟(Brothers Dalziel)
英国维多利亚时代伦敦一家著名的木刻版画公司,由乔治•达尔齐尔创立于一八三九年。他的弟弟爱德华•达尔齐尔、约翰•达尔齐尔、托马斯•达尔齐尔和妹妹玛格丽特都是公司成员。他们的父亲也是一位画家。
达尔齐尔兄弟与维多利亚时代许多重要的艺术家合作,为当时蓬勃发展的杂志和图书制作插图。他们共同为丁尼生、刘易斯•卡罗尔等作家的作品创作的插画,迄今都是插画史上的经典。
......(更多)
......(更多)
国王走上前去,坐在姑娘身旁,抱住姑娘,让她坐在自己的大腿上,然后亲吻、吮吸她的涎水,只觉得甜似蜂房里的蜜。
国王陛下,这个故事不比驼背人的故事新奇吗? 国王听后,说:“一定要把你们统统绞死!”
......(更多)