《破產書商札記》的初版由倫敦與愛丁堡:奧利弗與博伊德 1931年11月出版。
書題中的“private papers”指的是一個人不為發表或尚未發表而作為“個人檔案”留存的信札、日記、札記、備忘錄、回憶錄、文稿等,故徑譯為“札記”。
此譯本並非原書的“全譯本”,譯者選譯了其中超過三分之二的篇什;原書中大量的引文由譯者註釋了出處;由於此書中引文是原書不可割裂的有機組成部分,為保持文脈意義的協調統一,絕大部分引文均由譯者譯出;作者體現其幽默感的文字雙關諧語在註釋中標出;為渲染“破產書商”在一次大戰時被派往法國的從軍經歷,作者行文時偶爾使用法語詞彙,譯者在註釋中將其註出;此外,譯者認為對“愛書者”具有價值的其他方面的內容均以註釋形式或簡或繁地給出。總之,書中全部註釋均為譯者註,出註的出發點在於其是否具有“愛書人的視角”。為方便愛書者尋書及進一步閱讀的需要,譯者將作者名、書名、作品名及出版商名編為簡單對照表附於書後。
......(更多)
作者威廉·揚·達泠爵士 1885年5月8日出生於蘇格蘭和英格蘭交界處的卡萊爾。他是愛丁堡大學榮譽法學博士;擔任過英國下院議員以及蘇格蘭皇家銀行董事;1914年一戰時入伍,戰爭期間負過五次傷;1920–22年參加愛爾蘭獨立戰爭,期間參與出版“每週簡報”,以英國立場報道愛爾蘭獨立戰爭;退伍後管理過家族的紡織品公司;二戰期間亦短暫服過役;1962年2月4日辭世,葬於蘇格蘭邊區特拉奎爾村 的教區墓地。值得一提的是,詩人彭斯曾為一睹他那時代負有盛名的奎爾河西岸那一小片山毛櫸樹叢 到過特拉奎爾。
......(更多)
......(更多)
这些是我显赫的先辈,而我申明我对先辈的崇拜有着强有力的根由。他们都有一个共同之处——没有一个人是在生活中幸福的。他们在自我省察及自我暴露中拥有了他们最最珍视的欣悦,我也同样。唯有他们的书能让我为自己做了书商而感到开心。 就算这个世界——我的世界——今晚到了尽头,我认为我自己也没白活,这些人做过我的朋友。 他们如今全不在了。
我为我卖书的行业感到自豪。 / 它令人销魂。 / 它浪漫。/ 它如世界般奇妙,如宇宙般广袤。 / 它让可爱的女人愈加可爱。 / 它把最最普通的饮食化为诸神享用的食物。 / 它是一个崇高的事业。
原来,翻译,竟是一场足不出户即可跨越时空的别样人生
......(更多)