好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

吉檀迦利

吉檀迦利
作者:[印度] 泰戈尔
译者:林志豪
出版社:哈尔滨出版社
出版年:2004-09
ISBN:9787806993248
行业:其它
浏览数:77

内容简介

《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己的三本诗集——《柰维德雅》、《克雅》、《吉檀迦利》及从1908年起散见于各报纸杂志上的诗歌里面精选而出的。

这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。

1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年因获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。

在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到园中、渡口吹着芦笛的印度工作在向人们轻声诉说……

......(更多)

作者简介

泰戈尔,R,(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术 修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为"诗圣"。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小 说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、 政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的 强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小说有短篇《还债》(1891)、 《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《人是活着,还是死了?》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太阳与乌云》 (1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、《两姐 妹》(1932);重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人红夹竹桃》(1926);重要散文有 《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。他的作品早在1915年就已介绍到中 国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔作品集》。

......(更多)

目录

......(更多)

读书文摘

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处飘流,最后才能走到最深的内殿。

我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。他们要用法律和规章,来紧紧的约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交到他手里。

我是朵小花,请摘下吧,切莫延迟!我担心晚了我这朵花将枯萎,垂落尘埃。 也许,它不配编进你的花环,但请你摘下,你摘折时的疼痛,是它的荣耀。我担心我苏醒之前,白昼消逝,悄然逝去了膜拜的时辰。 尽管颜色不深,香气很淡,请把它用于对你的侍奉,尚有时间,请摘下吧!

摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裏。 它也許不配上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給他光寵。我怕在我的警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。 雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。

請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什麽是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役的海中的無盡的勞役。 今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情歌唱。 這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這寂靜和無邊的閒暇里唱出生命的獻歌

这就足够了,有什么荣誊能超过上帝对你的邀请,既然已列为嘉宾,那还要问我可以和其他的贵宾一道入席吗,我可以用尊敬的目光行注目礼吗,我可以献上我所带来的贺礼吗?

羞色,是天底下最美的颜色,因爱而滋养出来的羞容,绝非因强暴而激愤起来的怒容可比,就像美女做新娘的初夜因久蓄的爱的炽热而自动宽衣解带所奉献的香体,与因无爱而机械地被新郎官解开扣子所露出时的渗着汗气的裸体截然不同

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

我这时才理解农村乡下孩子,打着赤脚在火热的盛夏找知了与冬季寒冷的冻土上堆雪人,那种大人们和城市孩子不能理解也得不到的欢快之愉悦,可是对他们来说,双脚赤裸地踩在健康的土地上,就像光着身子躺在母亲那柔软舒适性感而富有弹性的前胸和乳峰之间一样。夏天不热,冬天不冷,就像情侣的亲昵,无论春夏秋冬相拥相抱,惟有吸引力、快感,而毫无其他不适一样。

在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能释放出无目的的歌声。

我不住地凝望渺远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。

只要我仍有一丝羁绊,我都会与你的愿望捆绑在一起,你的心愿将在我的生命中实现,而这份羁绊便是你的爱。

我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”

离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习.

我的欲望很多,我的哭泣也很哀怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。

上帝眷顾着有理想之人,更亲近为理想而付出实际行动的人。他激励卑贱的劳动者通过劳动达到高尚,因为如果上帝也食人间烟火的话,每一种供果,都是来自朴实的劳动而非高贵的空谈。

旅人叩过了每一个陌生人的门才来到他自己家的门口。人要踏遍外边儿的大千世界,临了才到达藏的最深的圣殿。

美妙悠扬的歌曲,一如天空飞翔的鸟,它所到之处,只有聆听者的神圣的向往,它像神奇的金钥匙,能启开任何宝藏之门,无论是亲人还是仇人对它的造访,只有欢迎的笑脸而无仇恨的目光。此所谓音乐无国界,旋律无禁区。它的力量不是坚硬而是柔软,它的存在不是具体而是抽象。

时间还没有来到,歌词也未填好;只有愿望的痛苦在我心中。

花蕊还未开放;只有风儿从旁边叹息走过。

我只在等候着爱,要最终把我交付到它手里。这是我迟误的原因,我对这延误负疚。

只要我仍心怀一愿,我就能感觉到你无处不在。任何事情都出现在你身边,任何时刻都给你我的爱。

当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。

非常深刻,非常哲学的道理或许不合逻辑,有时候逻辑恰恰就是罗网,违反逻辑或许就能冲出罗网,冲出僵死的思维定式。

“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”.

你已使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断的以新的生命来充满。

真理最朴素,然而在追求真理的过程中,不知有多少人付出艰辛甚至生命。所以,任何侥幸都将前功尽弃,不得不重头再来。

爱是慷慨的,像太阳映照世界万物;爱又是吝啬的,当她只肯给你一丝一缕的时候,你可千万别想得到一片一堆。爱是一种缘分,但她偏心追求她的人;当然,也靠等待,但她最瞧不起强求她的人,更拒绝强暴。

与光明交往一如阴影靠近太阳,虽然有一种被焚烧的痛感,但这正是爱的力量,就好比一把明矾撒在了浑浊的水里,澄清的过程,也是辩论与斗争的过程;更是战胜自己,超越自己的过程。看清了自己那浑浑噩噩的过去,自然也获得光明磊落的未来。

正如风暴用权力来冲击平静,却寻求终止于平静。我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是,我需要你,我只需要你。

“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”.

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看