★《呼啸山庄》作者、著名“勃朗特三姐妹”之一诗选,这些诗 就是她的自画像!
★毛姆、伍尔夫等文学大师盛赞的天才诗人,“拜伦之后无人能与之媲美”
★与荒野、暴风为伴的精灵,闺房中以笔构筑宏大帝国
【编辑推荐】
艾米莉·勃朗特长久以来因名著《呼啸山庄》屹立于文学史,闻名世界,而她的诗歌成就丝毫不在小说之下,甚至更伟大 。她只活到三十岁,多病、孱弱,却在诗歌中展现出一个巨人的灵魂。她与荒野为伴,仅凭想象力创造了一个宏伟的冈达尔帝国。
【内容简介】
本书精选艾米莉·勃朗特诗歌98首,她的诗真挚、刚毅、粗犷、忧郁又激情洋溢,仿佛立誓与整个自然共存亡,完全不似出自一位瘦弱少女之手。她以不畏深邃黑暗的勇气,与席卷一切的罡风和洪水抗争着,最终以自己杰出的诗篇战胜了时光永恒的侵蚀。
【名人推荐】
她比男人更坚强,比孩子更纯真。—— 夏洛蒂·勃朗特
对于艾米莉·勃朗特来说,仅仅写几首抒情诗,发出呐喊,表达某种信念,显然是不够的。在她的诗中,她都已经利落地做到了。她的诗也许要比她的小说更能传诸久远。——维吉尼亚·伍尔夫
......(更多)
艾米莉·勃朗特(Emily Brontë, 1818—1848)
19世纪英国诗人、小说家,著名的“勃朗特三姐妹”之一。1818年7月30日出生于约克郡,一生密友只有她的另外三位兄弟姐妹,1848年因肺结核去世,年仅30岁,去世前一年发表的小说《呼啸山庄》后来闻名世界,却也因此掩盖了她的诗名。
凌 越
诗人,评论家,译者。著有诗集《尘世之歌》《飘浮的地址》,评论集《寂寞者的观察》《见证者之书》《汗淋淋走过这些词》,与梁嘉莹合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》等,主编“俄耳甫斯诗译丛”。
梁嘉莹
建筑师,译者。和凌越合作翻译《匙河集:马斯特斯诗选》《迟来的旅行者:赫列勃尼科夫诗选》《荒野呼啸:艾米莉·勃朗特诗选》等。
......(更多)
目录
辑一 致想象
信念与沮丧 3
群星 7
哲学家 10
回忆 13
一个死亡场景 15
歌 19
期待 21
囚徒(一个片段) 24
希望 28
白日梦 30
致想象 35
多么清澈,她照耀 37
同情 40
为我辩护 41
自我审问 44
死亡 47
“好吧,有人也许厌恶,有人也许不屑” 49
名誉的殉道者 51
“我不会为了你要离去而哭泣” 55
我的安慰者 56
老斯多葛派学者 59
辑二天堂的笑声唤醒早晨
“冰冷,清澈,湛蓝,清晨的天空” 63
“是晴天还是阴天?” 64
“告诉我,告诉我,微笑的孩子” 66
“这鼓舞人心的振奋之声” 67
“高处,欧石楠在狂风中飘摇” 68
“树林你不必对我皱眉” 70
“不要从大教堂的墙上开始” 71
“知更鸟,在黑暗中” 72
“度过昨晚的几小时” 74
“月亮照耀着,在午夜——” 75
“风暴之夜已过去” 79
“一个夏日我看见你,孩子” 83
“没有睡眠没有梦,这明媚的日子” 87
“噢上帝!恐怖之梦” 89
“那战斗的高潮已结束” 94
“太阳已落,而现在长长的草儿” 97
“你宫廷府邸里的女士” 98
“最初悲哀沉思了一个钟头” 99
“风沉落,休憩于欧石楠中” 100
“长久的忽视已侵蚀掉” 101
“天堂的笑声唤醒早晨” 102
“我独自坐着,夏天” 104
“艾尔伯勋爵,在艾尔伯山上” 106
“风琴奏鸣,小号吹响” 108
“一道可怕的光突然熄灭” 109
“老教堂的尖塔和花园围墙” 113
“安息之地还在远方” 114
“现在请信任这颗忠贞的心” 116
“睡眠不能带给我任何快乐” 118
“我坚强地站立,虽然我已承受” 120
“夜色在我周围渐渐暗下来” 121
致雪的冠冕 123
朱利叶斯·安哥拉之歌 125
“我死去,当坟墓埋葬” 127
“噢,母亲我不遗憾” 129
“你告别人世” 134
“当多数人离去时我最开心” 135
“深深地下到寂静的墓穴中” 136
“这庄园四周的风暴多么喧嚣!” 138
辑三我扭头仰望天空
“睡在这里有什么用” 141
“噢,为什么你的光在傍晚如此悲伤?” 142
“大教堂宽敞的走廊一片孤寂” 143
“噢,请不要阻拦耽搁我” 145
“每一张脸上都阴云密布” 146
“狂野而梦幻的竖琴喜欢曲解” 147
致亚历山德拉的歌 148
“为什么我恨那孤独的绿色山谷?” 149
奥古斯塔致阿尔弗雷德 151
格伦伊登之梦 153
“现在我的亲人无人能分辨” 158
“黑暗的阴云密布的日子” 160
“孤独地坐在她窗前” 161
“孤寂的田野中有两棵树” 162
“那是什么烟,那些曾经静止的” 163
“一动不动,她看着那些铁块般的乌云” 164
“离去,离去,我现在就辞别” 165
“它将不再照耀” 166
“仅有一人看见他死去” 167
“冰冷地,荒凉地,阴郁地” 168
“艾尔伯的旧门厅现已孤独地破败” 169
道格拉斯的行程 170
“为那个拨动你异国琴弦的他” 175
“在黑暗的地牢我不能歌唱” 176
“傍晚的太阳正下沉” 177
“秋叶坠落,残花飘零” 178
尤利乌斯·布伦萨达作的歌 179
布伦萨达致杰拉尔丁之歌 181
“你们都在哪里?你又在哪里?” 183
“我稍停于门槛上,我扭头仰望天空” 184
“‘噢,跟着我’,这首歌这样唱” 185
费尔南多·德·萨马拉致奥古斯塔 186
“当美丽的白昼装点着大地” 189
“就在那潭阴沉的水边” 190
“那阴惨的峡谷” 191
“噢梦想,你现在何方?” 192
“无风的喧嚣正咆哮” 194
“一小会儿,一小会儿” 199
译后记 203
......(更多)
每一张脸上都阴云密布 四周笼罩着暴风雨和不祥的昏暗 无论在茅舍或殿堂,笑容都没有休憩之所 那里没有休憩之所——除非是在墓园 我们的心都是痛苦的宅邸 没有人笑,也没有人装作无忧无虑 我们的孩子们感受到父辈的痛苦 我们的家完全被绝望的阴影遮蔽 并不是恐惧使大地如此悲伤 1838年5月
当多数人离去时我最开心 我可以忍受我的灵魂离开它的黏土之家 大风夜,月光皎洁 而我的眼睛在光的世界里迷离 当我无人做伴 没有大地,没有海洋,没有无云的天空 只有灵魂疯狂地四处游荡 穿越无穷无尽的浩瀚
......(更多)