好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

译边草

译边草
作者:周克希
出版社:上海三联书店
出版年:2008-11
ISBN:9787542628916
行业:其它
浏览数:47

内容简介

《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。

......(更多)

作者简介

几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。

周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。

以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。

......(更多)

目录

序:周克希和《译边草》

一 译余偶拾

翻译要靠感觉

译者的气质

度与“翻译度”

译文的尴尬

有所失落与“过犹不及”

“如实”与传神

色彩与趣味

好译文是改出来的

查词典这道“坎儿”

语法与逻辑

古文修养还是要的

一名之立

惹得读者向往

要加“催化剂”

另类的修辞

“透明度”更高的翻译

格物与情理

绝望的双关

“临时抱佛脚”与文体

“瓷器活”与专业书

他山之石——译制片

二 译书故事

1.很久以前,在巴黎(《成熟的年龄》)

2.没用上的“眉批”(《古老的法兰西》)

3.气质攸关(《王家大道》)

4.深深的怅惘(《不朽者》)

5.树上美丽的果子(《追忆似水年华·女囚》)

6.岛名、人名与书名(《基督山伯爵》)

7.折衷的译法(《三剑客》)

8.译应像写(《包法利夫人》)

9.用心灵去感受(《小王子》)

三 走近普鲁斯特

1.写在第一卷译后

2.《心灵的间歇》及其他

3.艰难的出版

4.追寻普鲁斯特之旅

5.巴黎,与程抱一叙谈

6.与陈村聊普鲁斯特

只因为热爱——代后记

......(更多)

读书文摘

傅雷先生服膺一条原则:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”

......(更多)

猜你喜欢

点击查看