本丛书使用朱生豪译文(据《莎士比亚戏剧全集》,1954年作家出版社版),对个别错字作了必要的校勘;对原译者遗漏未译或有意删节的文句,作了补译。注释主要用中文。举凡社会习俗、历史文化、宗教传统、神话典故、版本异文、双关隐语、词的深层含义等,都作了简明扼要的阐释。为了兼顾普及和提高,在以中文释义为主的原则下,有时用英中双解;有时用英文反复解释。“一唱三叹”,以加深理解,帮助读者提高英文水平。
......(更多)
......(更多)
......(更多)
先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把个种程度列举出来。第一,有礼的驳斥,第二,谦恭的讽刺,第三,粗暴的答复,第四,大胆的谴责,第五,挑衅的反攻,第六,委婉的说谎,第七,公然的说谎。
人们一代一代死去,蛆虫吃了他们的尸体,可没有谁是为爱情而死的。
......(更多)