本书辑录作者文章20馀篇,分作三辑。第一辑为作者所关注的中西文学交流主题下的考据短文,涉及经典翻译中的底本来源和文化交流中的疑难之处。第二辑以钱锺书手稿研究的相关近期成果为专题,也属于中西文学交流主题的深入探讨。第三辑主要围绕学术史、文学史、翻译史的内部脉络之研究而展开,绝大多数都与近年的书籍出版相关。
书题“文学的异与同”,是力图体现作者本人对于文学研究的理想,即从中西不同的文学史传统里通观其变,把握其中不变、固有的因素,由此认知彼此间的启发和参照,进行贯通。此外,“文学的异与同”,也包括了对于“文”与“学”的异同之辨。
......(更多)
张治,1977年生,山东淄博人。北京大学文学博士。现为中国海洋大学文学与新闻传播学院副教授。译作有《西方古典学术史》等,著作有《蜗耕集》、《中西因缘:近现代文学视野中的西方“经典”》、《异域与新学:晚清海外旅行写作研究》、《蚁占集》等。
......(更多)
自 序
第一辑
中西文学交流琐谈之一:德理文译《唐诗》
中西文学交流琐谈之二:高一志的中文著作
中西文学交流琐谈之三:杨绛的《小癞子》与钱锺书的《小癞子》
中西文学交流琐谈之四:商务印书馆“说部丛书”里的原作
中西文学交流琐谈之五:商务印书馆“说部丛书”里的原作(续)
载泽在剑桥遇到的古典学家
张德彝西洋看戏补考
第二辑
钱锺书学案
钱锺书与吴兴华的骈体文学论
钱锺书西学视野中的古希腊罗马经典
“Novella”识小:钱锺书所读的文艺复兴意大利短篇小说
钱锺书的佛典笔记及其修辞比较研究
钱锺书读奥维德
杨绛译《堂吉诃德》功过申辩
第三辑
为影印三卷本《古典学术史》及《古典学术简史》而作
清代小说关于“怪诞”风格的修辞试验
博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
若干未收入《吴兴华全集》的佚作
“译述”与“译注”
书讯三则之一
书讯三则之二
书讯三则之三
长达四百年的“现代中国文学史”
后 记
......(更多)
这中间还有两位,我单凭拼读、诗题和内容大意都无法在《全唐诗》里找出其原作来,一个是“Pe-lo-ye”(他的诗题译作 L'isolement,大概是独坐之类的题目),另一位则是“Kheng-tsin”。
......(更多)