《亡军的将领》是一部关于文明与战争的长篇小说。一位意大利将军,战后前往曾经的敌国阿尔巴尼亚搜寻阵亡将士的遗骨,并把遗骨准确无误地带回祖国与亲人身边,以此慰藉无辜的亡灵和期盼的生者,完成了一项人道主义任务。这不是一次艰难跋涉,而是在死亡暗夜里一场锥心的远征。战争中的幸存者、侵略者、被侵略者,参与者、受害者,以及战争的失语者与战后的清理者,都不说话。只有阵亡者借坟墓里亡灵之口,给予我们最后的箴言:战争无法分开悲哀和笑话,也很难把英勇和悲痛分开。
《亡军的将领》被法国《世界报》列入“20世纪最好的100本书”,用29种语言出版了71次。本次推出全新珍藏版,由资深译者郑恩波先生自阿尔巴尼亚原文直译,保留原汁原味的卡达莱文风,同时附赠包含作者生平、影像、作品、评价的精美别册。
......(更多)
作者伊斯玛伊尔·卡达莱(Ismail Kadare),阿尔巴尼亚当代著名作家、诗人。1936年卡达莱生于阿尔巴尼亚南部城市纪诺卡斯特。1954年他以诗集《青春的热忱》初登文坛,此后创作了《群山为何沉思》《山鹰高高飞翔》《六十年代》等,在诗坛独领风骚。1963年,他的首部小说《亡军的将领》问世,在法国名声大振。之后创作了《雨鼓》《石头城纪事》《破碎的四月》《梦幻宫殿》《阿伽门农的女儿》等代表作。迄今为止,他的作品共被翻译成40多种文字,并获得了多项国际著名文学奖,包括2005年的首届布克国际文学奖、2009年西班牙阿斯图里亚斯亲王奖、2015年以色列耶路撒冷奖、2019年纽斯塔特国际文学奖等,也是诺贝尔文学奖的热门人选之一。
译者郑恩波,作家、翻译家、记者,辽宁盖州市人,北京大学俄罗斯语言文学系毕业,先后留学阿尔巴尼亚、南斯拉夫,精通阿尔巴尼亚语,并多次为中、阿两国高级领导人任翻译。代表作有《亡军的将领》《阿果里诗选》《破碎的四月》等译著,《阿尔巴尼亚文学史》等学术专著。2019年,郑恩波被阿尔巴尼亚共和国政府授予 “纳伊姆·弗拉舍里”勋章,以表彰其在发展中阿友谊与文化交流事业中做出的特殊贡献。
......(更多)
第一部
第一章 13
第二章 20
无章节的一章 28
第三章 29
第四章 42
第五章 52
第六章 66
第七章 77
第八章 93
第九章 104
第十章 113
第十一章 122
第十二章 153
第十三章 162
第十四章 169
第十五章 184
第十六章 192
第二部
第十七章 208
第十八章 218
无章节的一章 226
无章节的一章 229
第十九章 231
第二十章 243
第二十一章 266
第二十二章 276
第二十三章 285
第二十四章 293
第二十五章 309
最后一章之前一章 328
最后一章 329
......(更多)
“您像个奶妈似的,把我管得太厉害了。让我安静安静吧,活见鬼!我不想让别人监督我……何时才能打碎这一丑恶低级的传统?将军还要时时受监督?” 神甫伸手捂住额头,似乎要说:这会儿我们遭了什么难噢! …… 将军望着人们跳舞,然后望了神甫一眼,最后又再去看跳舞。过了一会儿,又去望神甫。这样,他的眼睛就忙活开了:看跳舞,看神甫,看跳舞。可是……
总的来讲,阿尔巴尼亚姑娘的眼睛,犹如汉字一般不可思议。汉字有多可怕,太可怕了。或许只是对我们外国兵才显得这样?
现在我有一支全部由死者组成的军队,不同的是,他们现在不是穿军装,而是每个人都有一个尼龙袋,这种尼龙袋有两道白线,一条黑带子。
......(更多)