本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍米·巴巴、安德烈·勒弗菲尔、苏珊·巴斯奈特、韦努蒂以及中国翻译家傅雷。本书在广阔的全球化语境下论述翻译问题以及翻译研究的文化转向,对于读者了解当代西方最新的文化理论和翻译理论有着直接的帮助。
......(更多)
1955年7月生于南京市,1978年毕业于南京师范大学外语系英语专业,后留校任,1989年获北京大学英文和比较文学博士学位,师从著名学者杨周翰教授,是我国自己培养出来的第一位英文和比较文学博士。1990-1991年获荷兰皇家科学院博士后基金,在乌德勒支大学从事比较文学和后现代主义文论研究,合作导师是蜚声国际文学理论界和比较文学界的杜威·佛克马教授。回国后任北京大学英语系副教授,1992年8月破格晋升为教授。1992年-2000 年2月:任北京大学英语系教授兼比较文学研究所教授,北京大学学报编委;北京语言大学比较文学研究所所长。2000年12月-至今:清华大学外语系教授,人文学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任。王宁的主要研究领域为比较文学、现当代西方文学及理论、文化研究、翻译研究和影视传媒研究。
......(更多)
翻译研究的文化转向翻译研究的文化转向导言: 翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向1
一、 文化翻译,或翻译的文化学再建构2
二、 文化研究的困境与出路9
三、 走向一种文化研究的“翻译学转向”13
第一章 翻译学的理论化: 跨学科的视角21
一、 翻译学的合法化23
二、 翻译的再界定和翻译学的建构27
三、 文化研究中的“翻译学转向”再识34
第二章 解构的文化转向: 本雅明和德里达43
一、 本雅明: 解构主义翻译的先驱者44
二、 德里达的介入和影响55
三、 巴别塔: 翻译的不可译性60
四、 什么是“确当的”翻译?68
第三章 解构与文化批判: 翻译的归化与异化79
一、 理论的翻译与变异80
二、 异化与归化的张力90
三、 翻译的显身和译者主体意识的觉醒104
第四章 后殖民主义翻译理论及实践117
一、 东方主义批判和理论的旅行117
二、 解构式的翻译与阐释125
三、 翻译的文化政治策略133
四、 模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略143
第五章 比较文学和文化研究的干预155
一、 比较文学与文化研究: 对峙还是对话?156
二、 勒弗菲尔: 翻译与文学的操控171
三、 比较文学与翻译研究: 等级秩序的颠覆182
第六章 语符翻译与文化研究的“视觉转向”195
一、 后现代消费文化的审美特征197
二、 视觉文化和当代文化中的“图像转折”206
三、 图像的越界和解构的尝试212
四、 语符翻译与傅雷的跨文化语符翻译217
五、 超越文字的翻译和阐释231
第七章 全球化时代翻译学的未来239
主要参考文献253
后记273
......(更多)
......(更多)