【内容简介】
本书是哈佛大学诗歌教授文德勒,“最好的诗歌读者”(希尼语),对美国女诗人狄金森诗歌的细读之作。150首诗歌经文德勒挑选,有深受读者喜爱的代表作,也有鲜为人知的佳作,借助她剥茧抽丝的细读功夫,从封存的诗笺里复活,如花朵,如旋涡,以鲜活有力的形体,跃然纸上。作为一个无与伦比的诗歌向导,文德勒的细读让我们放慢了脚步,小心翼翼地沉入狄金森诗歌独具匠心的形式装置——突兀的词语、不规范的标点、颠倒的句法、古怪的韵律、迅疾的隐喻等,跟随她探测爱情、自然、思想、死亡、宗教的本质。本书以机智而严谨的诠释,立体化展现了狄金森冰火交织的诗歌演变,她眼中丰富而深邃的世界,以及她隐秘的内心生活;文德勒向我们证明,狄金森是一位当之无愧的“革命性的诗歌语言大师”,也是一位“栖居于可能性”的古怪精灵的天才。
......(更多)
【作者简介】
海伦·文德勒(HelenVendler),美国文学评论界的领军人物,被称为当代极为优秀、敏锐的诗歌评论家之一。1933年出生于马萨诸塞州,1960年获得哈佛大学文学博士学位,先后在康奈尔大学、波士顿大学等大学任职。1984年开始在哈佛大学英语系任教,兼任美国艺术与科学研究院院士。1990年,被任命为哈佛大学亚瑟·金斯利·波特讲座教授。文德勒专注于诗人和诗歌作品的细读,被誉为具有“铁血战士般的战斗力”,是一位“力量型的诗歌读者”。她多年来笔耕不辍,推出多部关于英美诗人的专著,因为卓越的贡献,获得了代表美国最高人文成就的国家人文基金等无数荣誉和奖项。
在《巴黎评论》上,她解释了她科学家一般精确的诗歌细读法和批评实践原则:“你必须以非常清晰的方式为你的假设提供证据;你的方程式必须是均衡的;左侧必须与右侧保持平衡。一件事必须导致下一件事,所有事情加起来必须成为一个整体。我认为这在文学中也是一件极其自然的事情。我强烈认为,你所说的任何话都应该有文本的证据支持,这样你就可以在归纳和证据之间遵循一个恒定的循环。”
【译者简介】
王柏华 北京大学中文系博士,复旦大学中文系比较文学与世界文学教授,“奇境译坊·复旦文学翻译工作坊”主持人,艾米莉·狄金森国际学会(EDIS)理事,中国英汉语比较研究会诗歌研究专业委员会常务理事,上海翻译家协会理事。独立主持国家社科基金项目《狄金森的实验诗学及其诗学影响》,与艾米莉·狄金森国际学会合作组织“狄金森国际合作翻译项目”。出版专著《中外文学关系论稿》,译著《多元文化时代的比较文学》《中国文学思想读本》《重复》《心爱的》等;主编《栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本》“北极光诗丛”“时光诗丛”“世界诗歌批评本”丛书等。
......(更多)
导言:作家狄金森 001
23奉蜜蜂- 032
32清晨比往日更柔顺- 035
90一副变化的表情在山峦周边- 039
122这是鸟儿回归的日子- 043
124安卧在他们的汉白玉舍- 048
129我们的生活是瑞士- 055
134若是蓝铃花对恋人蜜蜂 058
138高声战斗,是多么英勇- 060
165我从未见过“火山”- 064
181受伤的鹿-跳得最高- 068
187穿过磨难的笔直关口 071
194神圣的头衔-属于我! 075
204我来告诉你太阳如何升起- 081
224一场可怕的暴风雨捣碎了空气- 085
232他忘了-而我-记得- 088
236有人-守安息日-去教堂- 092
238那卑微的双脚蹒跚了多少回- 096
240限定一个麻烦-众生就能忍受它- 100
243恐惧过后-就是我们- 108
256知更鸟是我评判乐曲的标准 111
259一座钟停了- 114
269暴风雨夜-暴风雨夜! 120
276文明-唾弃-豹子! 123
279自所有创生的灵魂- 127
……
译后记 696
......(更多)
......(更多)