与兰姆齐名的英国散文家
闪光的思想,轻松自然的笔调
潘文国先生经典译本修订再版
赫兹里特的散文包罗很广,有政论、有文论、有剧评,还有哲理性的作品。但最为后人称道的是他的随笔或称“杂志体散文”,可以说,英国的这种文体在他手里达到了一个新的高潮。本书选译的正是他的随笔代表作。这近二十篇佳作,尤其是《作画之乐》《诗人初晤记》《论平实之体》等几篇,体现出赫兹里特风格最大的特点:善于将闪光的思想与轻松自然的笔调相结合,常能在一般的题目中提出别人意想不到的见解。
潘文国先生是著名语言学家、资深翻译家,著作丰赡,学养深厚。他的译文不拘一格,熨贴传神,以对汉语文体的精熟运用,充满表现力地再现了赫兹里特文字的灵动多变,让这位国内译介不多的作家的作品在中文世界里有了一个足堪流传的经典译本。
......(更多)
威廉•赫兹里特(1778—1830)是英国散文大家,与查尔斯•兰姆齐名,是十九世纪浪漫主义运动的杰出人物。代表作有《闲话集》《圆桌集》《莎士比亚戏剧中的人物》等。
......(更多)
译者序
第一辑 人生 杂感
人生众相录
约翰牛之性格
印度戏法家
论小大之事
论过去与未来
青年人的永不衰老之感
告别随笔
第二辑 文学 艺术
作画之乐
说韵味
为什么艺术不会讲化?
诗人初晤记
论莎士比亚
第三辑 治学 休闲
论平实之体
论读旧书
文人之谈吐
饱学者无知论
论天才
论独居
独游之乐
......(更多)
有人认为只要持续不断地努力,便能使美化艺术如绘画、诗歌等达到比较完美的境界,也有人认为一件事偶尔做好了一次,便能使总体水平有所提高,其实大谬而不然。机械的事情,可以简化成规则的事情,或者能够论证的事情,是可以不断进步的;非机械的事情、不确定而有赖天才、情趣和感觉的事情,很快会停滞不前乃至退化,通过传输的办法,其实失去的比得到的还要多。
......(更多)