夏济安先生「独步译林」,本书收入他亲译美国殖民时期至南北战争中重要作家的作品,如爱德华兹(Jonathan Edwards)、杰佛逊(Thomas Jefferson)、爱默森(Ralph Waldo Emerson)和梭罗(Henry David Thoreau)等,文章计有记事文和论说文。
那时纯粹的美国文学还没成形,作品多见欧洲文学特色,读者因此可一窥美国文学始创阶段的面貌。再加上夏济安先生译着往往不见「译痕」,本书双语排版让研究英中翻译的老师和学生更能细味先生功力。
(资料来源于中大出版社2015年秋新书目录)
......(更多)
夏济安(1916–1965),曾任教北京大学外语系、 香港新亚书院和台湾大学外文系。1959年赴美,在西雅图华盛顿大学、加州柏克莱大学作研究,主要工作是研究中国共产党党史。
......(更多)
......(更多)
他的书像珊瑚一样,在地底缓缓地形成。他自己的进展也非常缓慢,经过许多年的暗中摸索。
时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接在一起,不可分别。岁将云暮,终日昏暗。我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨过大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
......(更多)