《流萤集》与《飞鸟集》并称泰戈尔的短诗双璧。如果说《飞鸟集》是泰戈尔诸诗集中对中国影响最大的一部,那么《流萤集》便是与中国渊源最深的一部。
——————————
泰戈尔 生前共计出版过九部英文诗集,其中包括《飞鸟集》《新月集》《园丁集》《吉檀迦利》等,这些诗集从二十世纪二 十年代开始由郑振铎和冰心等人陆续译介到中国,一直受到广大中国读者的喜爱。而《流萤集》是这些诗集中最晚问世的一部,1928年首次面世,源于泰戈尔的中国和日本之行 ,在形式和表现手法上受到了日本俳句和中国绝句的影响,短小简洁而又意味深长,与《飞鸟集》堪称泰戈尔的短诗双璧。如果说《飞鸟集》是这些诗集中对中国影响最大的一部,那么《流萤集》便是与中国渊源最深的一部。《流萤集》中的题赠之诗,其间不乏泰戈尔中国之行中的逸闻轶事。比如,1924年泰戈尔访华期间,徐志摩与林徽因曾追随其左右,参与翻译与接待工作,泰戈尔耳闻目睹了徐对林的爱恋,也认为他俩是理想的一对,便有意促成徐林二人的好事,无奈林已芳心有所属。泰戈尔在给林徽因的赠诗 “天之蓝渴望地之绿,徒留其间风的叹息”(《流萤集》之66)中表达了他未能当成月老的遗憾与惆怅。译者王钦刚2017年4月翻译的《飞鸟集》获得较好的读者反响,《流萤集》继续《飞鸟集》的翻译风格,文字越发精炼纯熟,从中文特点和中文读者的阅读传统出发尽量做到了押韵,且为更传神地表达出泰戈尔的诗境,以意译为主,而译者本身就是诗人,本译本亦自成一个极具审美水准的文本。
......(更多)
罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家。出生于印度加尔各答一个贵族家庭,一生创作五十多部诗集,描写宗教、自然、生命,1913年获得诺贝尔文学奖。《飞鸟集》《流萤集》等作品对中国现代文学先驱郭沫若、徐志摩、冰心等影响颇深。
......(更多)
......(更多)
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
蝴蝶计算的, 不是月份, 而是刹那, 蝴蝶乃有充足的时间。
The blue of the sky longs for the earth's green, the wind between them sighs, " Alas" 天之蓝渴望地之绿 徒留其间风的叹息
Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom 让我的爱像阳光围绕你左右 而又给你熠熠生辉的自由
......(更多)