......(更多)
比尔·波特,美国当代作家、翻译家和著名汉学家。他把中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大的反响。他曾经以“赤松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》《石屋山居诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。从1972年起,他一直生活在中国台湾和香港地区,经常在中国大陆旅行,并写了大量介绍中国风土人文的作品,《空谷幽兰》是其中最著名的一本,它在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。
......(更多)
Chinese dynasties and republics. -- Map of the Sian area and Chungnan Mountains. -- Hermit heaven. -- Mountains of the Moon. -- If the world is muddy. -- On the trail of the Tao. -- Sound of the crane. -- Road to heaven. -- Cloud people. -- The bird that is a mountain. -- Crossing Heartbreak Bridge. -- Home of the evening star. -- Visiting Wang Wei, finding him gone. -- When the Tao comes to town. -- Note on the spelling of Chinese names
......(更多)
—— 独处高峰上,白云去复还。群山拥足下,岚雾出岫间。 坐观天地阔,静听古今闲。天真亦无妄,明暗落山前。 ……常慧 ——欲向蓬莱去,哪问路难行? ——此间堪避世,箕坐已忘年。
我总是被孤独吸引。当我还是个小男孩时,我就很喜欢独处。 因为我发现独处有如此多的快乐。 生活中“独处”的乐趣,不是离群索居,而是因为更深的觉悟和仁慈,与大家更为和谐地共处。
......(更多)