好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

包法利夫人

包法利夫人
作者:[法] 居斯塔夫·福楼拜
译者:金龙格
出版社:中信出版社
出版年:2020-07
ISBN:9787521714869
行业:其它
浏览数:221

内容简介

编辑推荐

◆ 超越时代的永恒之书,写尽女性的欲望、觉醒和困境,揭示爱情与婚姻、人生的困局与命运。

◆ 每一个在恋爱和婚姻中有苦难言的人,都应该读一读《包法利夫人》!

◆ 文学史上的不朽经典,入选法国《读书》个人理想藏书、英国BBC改变世界的100个故事、同名电影获奥斯卡金像奖提名!让全世界无数读者陷于沉思、自我觉醒及改变!

◆ 全新作家榜经典《包法利夫人》七大特色:

◆ 原版译出,原汁原味:两度荣获傅雷翻译奖的法国文学翻译家金龙格,根据法文原版倾心翻译,传神还原福楼拜语言特色,一字未删完整典藏。

◆ 原创彩插,图文并茂:俄罗斯插画师原创13幅精美全彩插图,生动还原小说经典场景。

◆ 作者年表,完整收录:带您快速了解文学巨匠福楼拜的传奇一生。

◆ 双重惊喜,免费赠送:免费赠送精美书签一张 明信片一张(四款明信片随机送一张)。

◆ 复古信笺,值得珍藏:赠送纪念款信笺1张,以福楼拜法语手写原稿为创意源头,极具趣味性和收藏价值。

◆ 环保纸张,柔和护眼:采用纯质纸张,手感舒适,轻盈便携。

◆ 版式疏朗,整洁美观:字体清晰悦目,印刷精美,适宜阅读。

内容简介

我是爱玛,出身普通家庭,在家人的关爱下,受过良好教育。情窦初开的年纪,我对爱情充满了美好、浪漫、甜蜜的梦幻想象。

不久,我遇见刚刚丧偶的青年医生包法利。他常常主动接近我,我渐渐对他有了好感。在父亲的撮合下,我们很快结婚了。婚后生活单调乏味,包法利的无趣更是让我内心压抑崩溃。

在很偶然的机会下,我先后与两个男人相遇相恋……

......(更多)

作者简介

作者:居斯塔夫·福楼拜 Gustave Flaubert(1821-1880)

享誉世界的法国小说家,被誉为“西方现代小说的奠基者”。

生于法国卢昂的医生世家,父亲和哥哥都是远近闻名的医生。福楼拜还是孩童时,时常在医院解剖室玩耍,这让他过早目睹了生命的脆弱和无常。

少年时醉心阅读,阅尽父亲藏书,尤喜莎士比亚、蒙田、雨果等人作品。

13岁在学校小报当文学编辑,14岁开始尝试练习写小说。

19岁,遵照父命进入巴黎大学法学院就读。

22岁,在法科考试中失败,次年突发神经官能症,几乎被病魔夺去生命,在父兄的全力救治下渐渐痊愈,此后得以专心投身于文学创作。

24岁,父亲去世,福楼拜继承了部分遗产,在塞纳河畔的别墅和母亲一起生活,阅读和写作成为他的生活重心。

28岁,踏上心仪已久的历程,游历埃及、耶路撒冷、小亚细亚、君士坦丁堡,途经希腊、意大利后返回故乡。

31岁,开始潜心创作《包法利夫人》,历时四年半反复修改终于完稿,出版后被指“伤风败俗”遭法院起诉,最终又被判无罪。此后他又创作了《情感教育》《圣安东尼的诱惑》《三故事》等作品。

福楼拜终身未婚,但感情生活丰富,这让他深入了解了女性的心灵世界。孤独与忧郁,烦躁与愤怒,几乎伴随了福楼拜一生,文学创作成为了他的救世主。

59岁,福楼拜因病逝世。消息传开,文坛震动。俄国文学大师屠格涅夫写信给法国文豪左拉:“用不着把我的悲痛告诉你,福楼拜是世界上我所最爱的人。”

译者:金龙格

法语文学翻译家,傅雷翻译出版奖得主,毕业于复旦大学法语语言文学专业。现为法国阿尔勒国际文学翻译协会会员,中国法国文学研究会理事,桂林旅游学院教授。

先后六次荣获法国文化部颁发的“奖译金”并赴法访学交流。

翻译出版《少年心事》《一部法国小说》《不哭》等作品,广受好评。

分别于2011 年和2019 年凭借《青春咖啡馆》与《一座城堡到另一座城堡》夺得傅雷翻译奖。

2016 年将塞利纳的《死缓》翻译成中文出版,该书入选豆瓣2016年度读书榜单·年度外国文学Top10。2020年出版全新译著《包法利夫人》,成功入选作家榜经典文库。

......(更多)

目录

01 导言

穿越所有时代的不朽文学经典

第一部

Chap.1

002 包法利其人

Chap.2

016 贝尔托

Chap.3

026 要是她结婚……

Chap.4

033 婚礼

Chap.5

040 托斯泰

Chap.6

045 肇始

Chap.7

053 心结

Chap.8

062 舞会

Chap.9

076 愁闷

第二部

Chap.1

094 庸镇

Chap.2

107 金狮客店

Chap.3

116 做母亲的种种

Chap.4

130 莱昂

Chap.5

135 女神

Chap.6

148 离愁

Chap.7

166 变数

Chap.8

177 农展会

Chap.9

207 林中驻马

Chap.10

221 诱惑

Chap.11

233 新疗法

Chap.12

250 远行计划

Chap.13

269 “那封信呢?那封信呢?”

Chap.14

284 初愈

Chap.15

298 歌剧

第三部

Chap.1

312 马车在鲁昂飞驰

Chap.2

332 遗产的全权委托

Chap.3

345 “蜜月”

Chap.4

349 钢琴教育

Chap.5

354 谎言艺术

Chap.6

376 厌倦

Chap.7

399 梦醒

Chap.8

418 砒霜的效用

Chap.9

442 守夜时分见闻

Chap.10

453 葬礼行列

Chap.11

461 “要怪就怪命运!”

附 录

476 福楼拜年谱

......(更多)

读书文摘

他心想,这些夸大其词的话背后,只是些平庸至极的情感而已,所以对这些动听的话是当不得真的;这正如内心充沛的情感有时无法用极其空泛的隐喻表达出来,因为任何人都无法找到一种很准确的方式来表达他的需要、他的观念以及他的痛苦,人类的话语就像一只裂了缝的蹩脚乐器,我们捣鼓出些旋律想感动天上的星星,却落得只能逗狗熊跳跳舞。

她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅爱青草遍生于废墟之间。她必须从事务得到某种好处。凡是无助于她感情发泄的,她皆看成无用之物,弃置不顾--正因为天性多感,远在艺术爱好之上。她寻找的是情绪,并非风景。

可是你会忘了我的,就像忘却一个影子。

她并不因而就中止给他写情书,因为她认为一个女人应当永远给她的情人写信。

剩下的世间生活她也不知在哪了,就像不存在一样,而且事物越接近日常生活,她也越怕去想。眼边的一切,无论是沉闷的田野,愚蠢的小资产阶级,庸俗的存在,她都觉得是世间的特例,一种她不走运,偶然遇见的特殊情况,然而离开现实,浩渺无边,就是广阔的幸福和热情。

她的知心话也许想对一个什么人说。可是这种不安的心情,捉摸不定,云一样变幻,风一样旋转,怎么出口呢?她不知道怎么去描述,也没有机会和胆量去说。

他(罗道尔弗)觉得爱玛仿佛退到遥远的过去,好像是他们被他刚才的决心隔得老远。

结婚以前,自以为就有了爱情,可是,婚后却不见爱情生出的幸福。欢愉、激情、陶醉,这些当初在书本中读来的美好字眼,生活中究竟指的是什么呢?她渴望答案。

你有没有过这种感觉:有时候看书,模模糊糊,遇见你也有过的想法,或者人影幢幢,遇见一个来自远方的形象,就好像你最入微细腻的感情陈列出来一样。

他们太相熟了,颠鸾倒凤。也不再是一种惊喜万分的事了。她腻味他,正如他厌倦她。爱玛又在通奸中发现这种关系的平淡无奇了。

可是怎么样才能把他甩掉?她虽然很鄙视这种幸福,不过习惯成自然,也正因为竭泽而渔,幸福的池水也干了。希望落空,她怪罪赖昂,好像是被他欺骗了;她甚至于希望祸起萧墙,造成他们的分离,因为她没有作分离的决定的勇气。

他(罗道尔弗)玩过的女人,也很少有过像她这样爽快的。爱玛的兴奋,根据他的资产阶级常识,他看不上眼,可这又是对他,所以心下又觉得味道好受。于是他拿稳了她爱他,大意之下,不知不觉,变了态度。他不像往常那样,用使她感动的甜言蜜语说话,也不像往常那样,一来就发疯地热吻紧抱[lizhigushi.com]。他们的伟大爱情,从前仿佛长江大河,她在里面悠游自得,现在河床水少,一天涸似一天,她看见了淤泥。她不肯相信,便加倍温存。罗道尔弗却越来越不掩饰他的冷淡。

在经历了悲痛的场面后,人们往往会产生一种说不清道不明的兴奋感。

在一个解冻的日子,院子里的树皮渗水了;房顶上的雪也融化了。她站在门槛上,把阳伞拿来,并且撑开。阳伞是闪色绸子的,阳光可以通过,闪烁的反光照亮了她面部白净的皮肤。天气乍暖,她在伞下微笑,听得见水珠点点滴滴落在绷紧的波纹绸伞上。

他反责备自己不该忘了艾玛,仿佛他的思想只属于这个女人,一刻不思量,就等于偷了她的东西一样。

他觉得自己活像一所搬空的房子,好不凄凉。

旅客在俄罗斯大草原雪地上留下来的火堆,噼里啪啦,也比不上她的回忆中,他的光彩闪亮。她跑过去,蹲在一旁,小心在意,拨弄这要灭的火,前后左右寻找,能弄旺火的东西;于是最远的回忆和最近的会晤、她感觉到的和想象到的、她对欢愉的落空的殷望、她如在风里呜咽的枯枝般的幸福的计划,她的劳而无获的道德、她幻灭的希望、家庭的牺牲:虽然细小,她全捡起来,拾起来,聚在一起,烘暖她的忧郁。

她自以为在屋子里可以高枕无忧,殊不知墙壁上已经出现了裂缝。

他表示的感情成了例行公事;他连吻她也有一定的时间句子大全。拥抱不过是一个习惯而已,就像吃了单调的晚餐之后,猜得到的那一道单调的点心一样。

她故意认真地说着这些话,她心里充满了被诱惑的愉快,却又必须防止被他诱惑,连自己也不晓得该不该认真。他(赖昂)的手畏畏缩缩,试着抚摸她;眼里充满怜惜,她望着年轻人,轻轻把他的哆哆嗦嗦的手推开。

怎么!难道你不知道,有的人没有一刻不深陷在苦恼之中?他们一时需要梦想,一时需要行动,一时需要最纯洁的热情,一时需要最疯狂的欢乐,人间就是在熙熙攘攘的社会里过着百般的荒唐、怪诞的生活。

我想去巴黎,我想去死。

爱情对她来说,应该突然而来,光彩夺目,好像从天而降的暴风骤雨,横扫人生,震撼人心,像狂风扫落叶一般,把人的意志连根拔起,把心灵投入万丈深渊。

其实她比哪个在幸福窝里的妇女差呢?她在渥比萨尔,也见过几个公爵夫人来的,腰身比她粗苯,举止比她粗俗;她恨上帝不公道,头顶住墙哭;她歆羡动乱的生涯、戴假面具的晚会、闻所未闻的欢娱、一切她应当拥有但没有拥有的疯狂爱情。

生活越亲近,心却离得越远。

如今一见爱玛贴住他的胸脯,他就厌烦她的呜咽;他的心好像那些只能忍受某种音乐的人们一样,爱情的妙趣已经辨别不出了,听见一片嘈杂,只是淡然处之,昏昏欲睡而已。

她不去想依顺他是值得后悔的,还是相反,她不希望爱他再爱下去。她嫌自己软弱;羞愧慢慢变成怨恨;癫狂又使怨恨减轻。这不是热恋,倒像一种长远的诱惑。他制住了太。他简直令她害怕。

每一个微笑背后都有一个厌倦的哈欠。

然而她在灵魂深处一直期待着发生意外。她睁大一双绝望的眼睛,看着她寂寞的生活好像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。她不知道什么地方有机会,哪有一股风把她送到岸边,是划子还是三层甲板大船,满载忧虑还是幸福。但是每天早晨,她醒过来,盼望马上实现幻想,细听种种响声,一骨碌跳下床,纳闷怎么还不见来,随着西落的夕阳心情沉落,她又向往明天。

可是她呀,生活好似天窗朝北的阁楼那样冷,而烦恼就像默不作声的蜘蛛,在暗地拉丝结网,爬过她的心的每个角落。

他的主顾多得吓人,当局不敢得罪他,舆论包庇他。他到底得到了十字勋章。

啊!真是人生如梦!没有任何东西值得追求,一切都是虚假的!每个微笑都掩藏着一个无聊的哈欠;每个欢乐都掩藏着一个诅咒;每种兴趣都掩藏着厌恶;最甜蜜的吻在嘴唇上留下的,只不过是对更强烈的快感无法实现的渴望。

他认为,掩饰贫乏感情的夸张言辞,听的时候应该大打折扣。这就是说,空洞的比喻往往不可能表达心灵里丰富的感情。任何人都不可能把自己的欲望、想法和痛苦不折不扣地表达出来!人类的语言就像一口破锅,我们想敲出悦耳的声音,感动星宿,却只引得狗熊跳舞。

假如夏尔是一个有心的人,假如他会察言观色,假如他的眼睛能够接触到她的思想,哪怕只有一次,那她也会觉得,千言万语就会立刻源源不断地从她心头涌出来,好像用手一摇墙边的果树,熟透的果子就会纷纷落下一样。可是,他们生活上越接近,心理上的距离反倒越来越远了。

她爱海只爱海的惊涛骇浪,爱青草仅仅爱青草遍生于废墟之间。

细长的水草成片地倒伏在流水里,随水浮动,好像没人梳理的绿头发,摊开在一片清澈之中。

大胆的欲望不买怯懦行为的帐,出于一种天真的矫饰,他把不准去看她的禁令看成一种允许他爱她的权利。

她又看见田庄、泥泞的池塘、穿着工人服的父亲在苹果树下;她也看见自己,像往常一样,在牛奶棚把瓦盆里的乳皮揭掉。她的过去生活,虽然像在眼前一样,但也完全消逝于现在的灯红酒绿之中,她几乎不相信自己这样生活过。

大会开完,群众散去;现在,演说词读过了,人人回到原来地位,又开始了旧生活:主子谩骂下人,下人鞭打牲畜;得奖的牲畜,犄角上漠不关心地拉着绿冠,又回槽头去了。

她爱大海,只是为了海上的汹涌波涛;她爱草地,只是因为青草点缀了断壁残垣。

夏尔谈起话来,像一条人行道一样平淡无奇;他的想法,也和穿着普通衣服的过路人一样,引不起别人的兴趣;笑声,更不会使人浮想联翩。

大艺术家糟蹋起身体来,就好比两头烧的蜡烛。

生活凄凉得有如天窗朝北的顶楼,而烦闷却是一只默默无闻的蜘蛛,正在她内心各个黑暗的角落里结网。

她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞。她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。

正当四月初旬,樱草开花,一阵煦风吹过新掘的花畦,花园如同妇女,着意修饰,迎接夏季的节日。人从花棚的空当望出,就见河水曲曲折折,漫不经心,流过草原。黄昏的雾气,在枯落的白杨中间浮过,仿佛细纱挂在树枝,却比细纱还要发白,还要透明,蒙蒙一片,把白杨的轮廓勾成了堇色。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看