张枣是公认的二十世纪最杰出的汉语诗人之一,诗歌创作之余,兼事诗歌翻译,不多,但精。本书收录张枣生前译诗作品,翻译对象包括保罗•策兰、马克•斯特兰德、西默思•希尼、乔治•特拉科尔、勒内•夏尔、华莱士•史蒂文斯。每一首译诗,既是一次精彩的翻译,也是一次漂亮的创作。
......(更多)
张枣(1962-2010),当代诗人。生于湖南长沙,曾就读于湖南师范大学、四川外国语学院、德国特里尔大学、图宾根大学。先后在图宾根大学、河南大学、中央民族大学任教。出版有诗集《春秋来信》《张枣的诗》,他的诗在海内外产生了广泛影响。另有中文、德文和英文论著若干,已有《张枣随笔选》行世。他的文学翻译数量较少,但风格独步,为同行称道。
颜炼军,1980年生,2011年毕业于中央民族大学,现任教于浙江工业大学人文学院。著有《象征的漂移》,编有《张枣的诗》《张枣随笔选》。
......(更多)
保罗•策兰
无题
棉线太阳
花
小夜曲
不可解读
可歌咏的残部
一只眼,睁开
我躺在巨大的窃听中
马克•斯特兰德
信
不死
新诗手册
黑地图
各就各位的读法
西默思•希尼
挖
新婚日
铁道孩子
来自写作的边境
冬青
山楂灯笼
乔治•特拉科尔
夜歌
给小男孩埃利斯
格鲁代克
控诉
卡斯帕•豪塞尔之歌
毁世篇
地狱
勒内•夏尔
泪水沉沉
朝向大地观望
我那三叶草中的斗兽者
公路图
手工制作的新鲜事
茅舍
一阵石头雨中有个吃人妖
柳桑霞
顶风航行的忘恩负义
第二次沦落
那是秋天,我们在一个明净、有点儿不确定的早晨
歌声多稀珍……
恋人
华莱士•史蒂文斯
胡恩宫殿里的茶话
手持灯笼的处女
基围斯特的秩序观
诗歌有一种杀伤力
我们季候的诗歌
两只梨的研究
这杯水
垃圾人
回家途中
深山里的弱脑子
人与瓶
现代诗
阿尔佛莱德•厄乌瓜伊夫人
人背物
词语做的人
阳光中的女人
一首诗,取代了一座大山
世界作为冥想
宁静平凡的一生
内心情人的最高独白
桌上的行星
不是物象而物本身
一目了然
夜读
晴朗的一天,没有记忆
纯粹的存在
我叔叔的单片眼镜
附录
徐缓篇
月之花
钓云朵的人
老奶奶写书
......(更多)
彻夜我坐着读一本书, 我坐着,读着,仿佛置身在书的 庄严的纸页中。 这是秋天,星星坠落, 覆盖那些匍伏在月色中的 皱巴巴的形体。 我的夜读无灯陪伴,只有 一个声音在嘟囔“万物 回归冰冷,包括 那些麝香葡萄串, 甜瓜和光秃园圃里 红亮的梨。” 庄严的书页没有字迹,只有 焚烧的星星的痕迹 密布在霜天里。
浪漫不能被看透,它愿意成为那个不能被看透的瞬间。
......(更多)