《静静的顿河》(1928—1940)是一部杰出的社会主义现实主义作品。小说以第一次世界大战到1922年苏联国内战争为背景,描写顿河地区哥萨克人在这十年间的动荡生活,反映了这一地区的风土人情、社会变化,以及重大历史事件。主人公葛利高里因其坎坷、复杂的经历,成为世界文学人物画廊中十分耀眼的一位。
......(更多)
作者:
米·肖洛霍夫(1905—1984) 苏联俄罗斯作家,其作品主要反映顿河地区哥萨克人民的生活。在苏联文学史中占有重要地位。1965年获诺贝尔文学奖。主要作品有《静静的顿河》《被开垦的处女地》《一个人的遭遇》。
译者:
金人(1901—1971) 原名张君悌,河北南宫人。三十年代执教于上海,深受鲁迅熏陶,开始文学创作。1934年起从事文学翻译,在鲁迅主编的《译文》上发表译作。译著有肖洛霍夫的《静静的顿河》、高尔基的《克里姆·萨姆金》、潘菲洛夫的《磨刀石农庄》、柯切托夫的《茹尔宾一家》等。
......(更多)
......(更多)
妇女们心里嫉妒,嘴上却在谴责阿克西妮亚,都在幸灾乐祸地期待着司捷潘的归来,她们简直被好奇心折磨得憔悴不堪了。她们纷纷在推测事情的结局。
我们只有一条战术:就是在草原上流窜,不过要常常回头看看。
种风的人,收获的是风暴
不要向井里吐痰,也许你将来会喝井里的水。
在早风的蒙蒙雾气中,太阳升到断崖的上空来了,太阳的光芒照得葛利高里的没戴帽子的头上的密密的白发闪着银光,从苍白色的,因为一动不动而显得很可怕的脸上滑过。他好像是从一场噩梦中醒了过来,抬起脑袋,看见头顶上是一片黑色的天空和一轮耀眼的黑太阳。
东风浩荡,也吹不到家乡亲人的思念
人们在那里决定自己和别人的命运,我却在这里牧马。应该逃走,不然就会越陷越深,无法自拔。
每到黄昏,当霞光黯淡下去的时候,普罗珂菲就抱着老婆,走到鞑靼村外墓地的土岗上,把她放在土岗顶上,背朝着一块千百年来被风吹雨打得千疮百孔的巨石;然后自己坐到她身旁,就这样,他们久久地向草原眺望着,一直眺望到霞光完全消失的时候。
他往回走着,向日出的地方望去,那里黎明前的昏暗已经在消逝。
青草淹没了坟墓,时间吞噬了悲伤。清风扫去征人的脚步,岁月舔尽了创痛和那些久未盼到亲人、而且无日再盼的人们的怀念。岁月苦短,上帝赐给我们大家践踏青草的时间是很有限的……
要说真心话,就要直截了当地说,要砍就要用力砍!
生活总是用自己的不成文的法律支配着人类。
灰色黎明的天空上闪烁着稀疏的晨星
女人晚熟的爱情,象道旁迷人的野花。
你这个赤化的女妖精,我要把你的糊涂劲打掉。
今天那里的生活还像流过浅滩的潺潺溪水,浅到使你可以看到肮脏的沙底,明天却忽然变成浊浪滚滚的洪流。
既要叫狼吃饱,又要保住羊的性命
在荒淫无耻的岁月里,不要深责自己的兄弟.
左岸的河汉、沙滩、湖沼、苇塘和披着露水的树林——都笼罩在一片凉爽迷人的朝霞里。太阳还在地平线后面懒洋洋地不肯升上来。
草原虽然宽广,道路总是狭窄的。
”这种充满她整个心胸的新奇情感使她惊骇,心里觉得自己仿佛是走在三月里顿河已经开始融化的薄冰上,战战兢兢,小心翼翼。
不要像井里吐痰,也许你还会来喝井里的水。
一九一六年。十月。夜。风和雨。林木繁茂的低地。一片丛生着赤杨的沼泽边上是战壕。前面是一层一层的铁丝网。战壕里是冰冷的稀泥。监视哨的湿漉漉的铁护板闪着黯光。从处处的土屋里透出稀疏的光亮。一个矮小健壮的军官在一间军官住的土屋门口站了一会儿;他的湿淋淋的手指在衣扣上滑着,匆匆地解开军大衣,抖落领子上的水珠,很快在踏烂的干草上擦了擦长筒靴,这才推开门,弯腰走进土屋。
人是为了自己的希望才活着的。
不管把狼喂得多么好,它还是想往树林子里跑。
不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水。
......(更多)