好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

飘
作者:[美] 玛格丽特·米切尔 / [美] 罗伯特·刘易斯·里德 绘
译者:傅东华
副标题:插图珍藏版
出版社:江苏凤凰文艺出版社
出版年:2024-08
ISBN:9787559484888
行业:其它
浏览数:2

内容简介

后浪插图经典系列,名家名译名画

收录传世插画,精心打磨译本

全新布面函套、布面书封精装珍藏版本

作家玛格丽特·米切尔历时10年写就的文学巨著

堪称“一个女人的成长启示录”

普利策奖获奖作品,自出版便畅销全球的必读经典

改编的同名电影曾获奥斯卡奖,成一代荧幕经典

著名翻译家傅东华全新修订译本 × 七十余幅艺术家专绘插图

“无论如何,明天总已换了一天了。”

编辑推荐:

◎普利策奖获奖作家玛格丽特·米切尔历时10年写就的文学巨著,动情刻画分崩离析的乱世中的生存万象。

《飘》是作家玛格丽特·米切尔创作的第一部,也是毕生唯一一部长篇小说。从1926年起,她开始着力创作,直到1936年正式推出。一经问世,便打破美国出版界的多项记录,并获得1937年普利策奖和美国出版商协会奖。

“横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。”

——杨绛

玛格丽特·米切尔以生动的笔触刻画了美国南北战争及战后重建的世界,故事生动曲折,情节真挚感人,人物语言高度个性化,性格复杂,人物关系设置巧妙,心理活动描写细腻,读起来就让人很难放下。

★凡是说谎的人偏要防卫他的诚信,懦怯的人偏要防卫他的勇敢,没有教养的人偏要防卫他的人格,没有廉耻的人偏要防卫他的荣誉。

★这时候万籁无声,只有那暖夜沉默的黑暗将他们团团围着。做巢在蔷薇花和忍冬花丛里的反舌鸟,偶然从小梦里醒过来,唱出一个羞怯清丽的调子。然后,仿佛经过一下审慎的考虑,又是完全的静默了。

★“你呢,思嘉,你是正在抓住生活的双角,要扭得它来就你的范。”

★不等到完全丧失名誉的时候,你绝不会懂得名誉是怎么一种负担,也不会懂得自由到底怎样的。你只要一直有勇气,或是有钱,那你就用不着什么名誉了。

1939年夏初,据小说《飘》改编的电影《乱世佳人》上映,一举夺得10项奥斯卡大奖,成为电影史上的经典名片。

◎观各色人物遭乱世洗劫后的不同命运,体味人生百态、世情冷暖,与恒在的希望。

堪称“一个女人的成长启示录”:

残酷的战争是书中所有人物命运发生改变的转折点,战前南方种植园里一片祥和,舞会、野宴隔三差五地在各大庄园主的豪华庭院里进行,人们纵情享受生活,以为世代皆会如此。玛格丽特·米切尔生动精准地塑造了书中人物,对形象、语言、心理的描写表现出高超的控制力,尤其在人物性格的刻画上,她打破了以往小说塑造性格单一且突出的人物的习惯,呈现复杂、多变、圆融的性格特征,也在深层次上揭示了社会巨变对个人带来的改变。

其中最典型的属女主人郝思嘉。她在战前就是一个丢下当时传统淑女理应遵守的繁文缛节、敢爱敢恨的女性,即使娇气、有“小心机”,也已具有强烈的女性主体意识。战争期间为了生存,她完全褪去了原先的娇气、虚荣和优越感,表现出十足的勇气和担当;而战后,她毅然决然、不顾旁人非议地冲破了当时女性身上的重重枷锁,变得更加务实,并始终将自我排在爱情之前,保持清醒的头脑,靠自己的聪颖、勤奋、清醒和机敏的“算计”活得越来越好。

郝思嘉时刻都拥有着对自己的强烈自主权,即使痛失所爱、一次又一次地经历失败、遭受生活的幻灭,从未失去对未来的希望。不强求,不消沉,不苟活,她一直是活在当下、心存未来的强者,因此才有那句她在结局时叹口而出的经典名句:

“无论如何,明天总已换了一天了!”

一场“考验生存力的挑战”:

《飘》的书名直译应为“随风而逝”,它引自英国诗人思斯特·道生的诗句,又取义于小说第24章的一段概括性描写,出自郝思嘉之口,说那场战争像飓风一般扫走了她的“世界”,她家的农场也“随风飘去”了。玛格丽特·米切尔借无情的战争,喻指无常世界原本就是考验每个人生存能力的巨型竞技场。

“我绝不做这种心直口快的傻子,人家要去伤悼那个已经过去的时代、那些不能再回来的人,随他们去伤悼吧。”

★“但是这回的战争教训了我,使我知道自己从前的生活的确是别成一个天地,而且我那小天地里的人都是梦中人。战争又使我知道真正的人是怎么样的,但是它并不曾使我知道怎样去跟他们一起生活,而且我恐怕这种共同生活的习惯是我一辈子也学不会的。”

★在那些华丽的大房子里,有的是光亮的灯和酒、提琴和跳舞、锦缎和狐裘,而在这些大房子的角落里头,便是缓慢的饿死和冻死。在征服者方面,有的是骄横和冷酷,在被征服者方面,有的是惨苦的熬忍和憎恨。

★这是一个男人的世界,财产是男人所有的,女人不过替他们管理管理。管理得好,名誉是男人得的,女人还得从旁称赞他能干。男人划破了一个指头,便要像雄牛一般大吼,女人养孩子,却只能闷声地呻吟,为的是怕男人听见不舒服。男人可以粗声粗气地说话,可以喝得大醉酩酊,女人便须处处都原谅男人,还得低声下气服侍醉汉去睡觉。男人可以毫无忌惮,无话不谈,女人便须一直地柔顺斯文,吞声饮泣。这一切,便是所谓大家闺秀的传统信条。

★你要记得,思嘉,你如果不曾听见灵柩盖土的声音,你就会觉得那死的人仿佛没有死。但是你一经听见过那种声音……嗯,这是世界上最最可怕的一种声音呢……

★“那是五十年前的事了,自从那时候起,我就什么事都不怕了,什么人都不怕了,因为我已经经历过没有比它再可怕的事了。但是我因为我再没有什么可怕,我才遭到了许多的麻烦,牺牲了不少的幸福。上帝是要我们女人家跟小耗子一般胆小的,一个女人家要是再没有什么可怕,那是极不自然的……思嘉,我劝你一直留着一点东西害怕害怕吧,犹如一直留着点东西爱爱一样……”

◎著名翻译家傅东华全新修订译本,生动传神,经典易读。

本版《飘》用的是翻译家傅东华的译本,此译本被认为是二十世纪中国值得一读的外国小说之一。全新修订版在原有基础上对一些字词、句子的说法进行了修订,使之更符合当下读者的阅读习惯。

傅东华是国内第一位将《飘》翻译成中文的翻译家,将原书名Gone With The Wind(直译:《随风而逝》)译成《飘》亦是他的贡献。他的译本既保持了原文的优美、风格上的神似,同时在翻译时进行了本土归化,流畅自然。北京外国语大学西班牙语系教授、博士生导师董燕生曾言傅东华的译本相当传神,常逗得他一边阅读一边情不自禁地笑起来。

◎ 首次呈现美国印象派画家罗伯特·刘易斯·里德为《飘》创作的二十余幅全彩插图,搭配四十余幅黑白插图,沉浸式体验波澜壮阔的命运传奇。

本版《飘》所用插图为美国印象派画家罗伯特·刘易斯·里德所绘,对书中场景的描绘栩栩如生,使阅读体验变得更加直观。文中所用40余幅黑白插图,与正发生的情节相对应,线条流畅清晰,人物形象生动,与小说情节相得益彰,让阅读体验变得更加丰富。

◎珍藏版布面函套精装,附赠精美藏书票。

·函套

外部整体采用布面装帧,书名压凹烫黑,内部裱以如水波般的彩色纹样内衬。选用清雅的淡蓝色做底,临摹“飘”的质感,正面上下两块白色几何图案象征小说的历史背景,即南北战争时期。书名选用有笔锋的字体,柔中带刚,恣意缱绻;

·书脊

上下两册拼在一起即为一个完整的淡蓝色色块,拆开又成独立的两块,呼应了小说的历史背景。清亮的黄色背景与淡蓝色色块碰撞,优雅摩登,颜色之间的冲撞感也与故事主人公郝思嘉的性格照应,充满冲突、棱角感,复杂而迷人;

·书封

书封整体用布面装帧,背景的彩色为布面印色。上册与下册封面布局呈对调关系,上册淡蓝色色块为背景的书名在上部,彩色插图在下部,下册布局与之相反,亦有南北关系的隐喻。书名烫黑,彩图为贴片,直观展现故事中的场景,简约又不失丰富度;

·内文

上、下两册书均采用圆脊锁线精装,原色78g优质胶版纸印刷,平滑轻柔,为读者提供舒适翻阅体验。

·藏书票

上、下两册各附赠精美藏书票一张,图样选取小说中极具代表性的场景,富有戏剧感,也对应故事主人公郝思嘉的个人选择。

名人推荐:

★横看全书,是一部老南方种植园文明的没落史,一代人的成长史和奋斗史;而纵观全书,则似一部令人悲恸的心理剧,以戏剧的力量揭示出女主人公在与内心的冲突中走向成熟的过程。所以看《飘》,就犹如走进原始森林,越深越美。

——杨绛(著名现代作家、文学翻译家、外国文学研究家)

★从儿时起,我就喜欢读玛格丽特·米切尔的《飘》,它让我印象深刻,感觉作者是在讲真实存在的人物的故事。

——安妮·埃尔诺(法国作家,2022年诺贝尔奖得主)

★故事主人公郝思嘉和我一点都不像,但我被她深深吸引,就像飞蛾扑向火焰一般,我和她一起体验着人生的起起落落,和她一起哭一起笑,我爱极了。

——朱迪·皮考特(美国当代著名畅销书作家,大师级小说家)

★“米切尔是仅仅写了一部作品就名扬天下并在文坛中占有一席之地的作家。她唯一的作品《飘》一经问世便成了美国小说中最畅销的作品。这部长达1000多页的巨著震撼了美国。自1936年出版之日起,这部美国内战时期的罗曼史便打破了所有的出版记录,而且至今仍是最畅销的小说之一。1937年,小说获得普利策文学奖。更使它名扬天下的是根据小说改编而成电影《乱世佳人》一举夺得10项奥斯卡大奖,并成为电影史上的经典名作。……历经几十年而畅销不衰的事实表明,这本小说已走进了千百万读者的心。”

——《纽约时报》

★故事的主人公是一个女孩,她自私任性、专横霸道、固执傲慢,但同时又魅力十足,让人又爱又恨。你恨她——有时甚至恨不得掐死她,但你又不得不臣服于她那令人着迷的魅力和无惧未来的拼搏干劲。

——《柯克斯评论》

获奖记录:

1937年普利策奖、美国出版商协会奖

内容简介:

《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔投入十年所作的长篇巨著,为其毕生发表的唯一一部作品,首版于1936年。小说以美国南北战争和战后重建时期为背景,以女主人公郝思嘉的爱情纠葛和生活遭遇为主线,着重描写了留在后方的女性饱受战乱之苦的体验和感受,生动再现了美国内战时期南方动荡的社会现实,具有浓厚的史诗风格,不仅被称为“献给南方的一曲挽歌”,也是历久不衰的爱情经典。

......(更多)

作者简介

著&绘者简介:

玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell, 1900-1949)

美国作家。出生于美国南部佐治亚州亚特兰大市。父亲是个律师,曾任亚特兰大历史协会主席。米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。其后,她曾担任地方报纸《亚特兰大报》的记者。1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。

米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨著,并以此奠定了她在世界文学史上不可撼动的地位。她从1926年开始着力创作《飘》,10年后作品问世,一出版就引起了强烈的反响,打破了美国出版界的多项记录,并获得1937年普利策奖和美国出版商协会奖。

由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。

罗伯特·刘易斯·里德(Robert Lewis Reid,1862-1929)

美国印象派画家、壁画家。里德出生于马塞诸塞州的斯托克布里奇,曾相继就读于波士顿博物馆美术学校、纽约艺术学生联盟和巴黎朱利安学院。里德在巴黎沙龙、1893年芝加哥与哥伦比亚博览会、巴黎博览会、泛美博览会和圣路易斯博览会上展出作品并获奖。他的作品具有很强的装饰性,被包括底特律艺术学院在内的许多公共机构永久收藏。里德是美国艺术家协会和国家设计学院的成员。

译者简介:

傅东华(1893—1971)

中国著名翻译家、作家。1912年毕业于南洋公学,进中华书局任编译员。1913年开始为《中华小说界》译作短篇小说。1919年至1924年在浙江东江县立中学、北京高等师范学校任英文教师,业余翻译作品,研究文艺理论。他的翻译生涯始于“五四”以前,20世纪30年代时就在我国翻译界获得相当影响。一生翻译著作三十多种,涵盖多种文学体裁和流派,涉及不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学名著,如《飘》《堂吉诃德》《琥珀》《红字》《珍妮姑娘》《伊利亚特》《奥德赛》等。

......(更多)

目录

......(更多)

读书文摘

我爱的是我自己虚构出来的一个人,一个就像枚荔一样没有生命的人。我做了身漂亮的衣服,然后就爱上了它。当阿西礼骑着马过来时,他是那么英俊,那么与众不同,我就给他硬套上了那身衣服,也不管是不是合身。于是我就看不见他真正的模样。其实我一直爱的是那身衣服,压根儿不是他这个人。

我们俩真可说是天生的一对,因为你和我一样,为人冷酷、贪婪而又无所顾忌,在所有认识你的人中,只有我在看清了你的真实面目之后还会爱你。我爱上了你,因为我想碰碰运气。

男人可以把世界上无论什么都给女人,只是不容女人有见识。

你对那些爱你的人实在是太残酷了,斯佳丽。你会抓住他们的爱,把这种爱变成鞭子在他们头上挥舞。

年少轻狂的爱情都是自己幻想出来的,真爱往往是爱上了另一个版本的自己。

还是留给明天去想吧……不管怎么说,明天又是新的一天。

她爱他,想要得到他,却不能理解他。直率单纯,单纯的像塔拉上空吹过的风,像环绕着塔拉的浑浊的河水一样。她哪怕到了生命的尽头,也无法理解较为复杂的东西,而此刻,她是第一遭对着一个复杂的性格。

你敢爱敢恨,爱的疯狂,恨得切齿,而这些于我是不可能的?哦,你就像火,风和一切野性十足的东西一样有力。

埃伦不曾教过她欲望和欲望的满足是完全不同的两码事。生活也没有教会她捷足者未必能先登。

小声点儿!我想你不见得是想让北方佬听见吧。别人有没有告诉过你,你的眼睛像猫,黑暗里的猫?

这个世界只有两种人,一种被人欺侮,一种欺侮别人。

你从不知道,我对你的爱已经到了男人对女人的极限。

老奶奶:我们对不可能回避的事实总是低头的。我们不是小麦,而是荞麦。小麦熟了的时候,因为是干的,不能随风弯曲,风暴一来,就都倒了。荞麦熟了的时候,里面还会有水分,可以弯曲。大风过后,几乎可以和原来一样挺拔。我们不是挺着脖子硬干的.那种人。刮大风的时候,我们是柔和顺从的,因为我们知道这样最有利,遇到困难,我们向无法回避的事情低头,而不需要大吵大闹,我们微笑,我们干活,这样来等待时机。等到我们有力量的时候,就把那些垫脚石踢开,这就是渡过难关的窍门,我的孩子。

是有一套规则要遵守,而一旦你依规矩而行的话,你的努力就会被冠之以成功的花环。

斯佳丽,如果你给我一点机会,我本来可以非常温柔、非常体贴地爱你,超过任何一个男人对女人的爱。但我不能让你知道,因为我知道,你会因此而觉得我软弱可欺,会利用我的爱来对付我。你总是在心里一总是在心里想着阿希礼。这简直把我气疯了。晚上我没法在餐桌旁与你面对面地坐着,因为我知道你心里一直盼着阿希礼坐在我的位子上。夜里我也没法把你搂在怀里,因为我知道一好了,现在我无所谓了。现在我真不明白,我当时怎么。

我从来不是那样的人,不能耐心地拾起一地碎片,把它们凑合在一起,然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。一样东西破碎了就是破碎了。我宁愿记住它最好时的模样,而不想把它修补好。然后终生看着那些碎了的地方。

家,我要回家。我要想办法让他回来。不管怎样,明天又是全新的一天。

失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

所有这些人都经历过毁灭性的灾难,但却没被摧毁。他们没有被帝国的倾覆摧毁,没有被造反奴隶的大砍刀摧毁,没有被战争、叛乱、放逐和财产充公摧毁。也许不幸的命运折断了他们的脖子,但从来没有征服他们的心灵。他们没有发牢骚,只是艰苦卓绝地奋斗。死的时候已经精疲力尽,但并不满足。这些人的血统都在她的血管里流淌着,这些影影绰绰的身影似乎在这月光如洗的房间里静悄悄地走来走去。

要让我说,你两只眼睛就像一对金鱼缸,清澈的绿水满到缸沿,那对鱼儿游到了水面上,真是迷人极了,就像现在这样,你听了满意了吗?

一个仆人无论如何愚蠢,她都能在愚蠢背后发现忠心和老实;一个女人无论如何丑陋,她都能在体型、性格或者别的什么细节上发现出美来;一个男人不论是多么的无用,她也都会说将来还可能改变呢!

‘假如你的右眼让你跌倒了,就剜出来丢掉。’我是他的右眼,他的长子,他狠狠地把我剜掉了。

世上的一切,男人都愿给女人,单单容不得女人太聪明。

思嘉,我从来都不是这样的人,能够耐心的捡起碎片,把它们用胶水粘在一起,然后告诉我自己,修复过的跟新的一样好。打破的就是打破的——我宁愿去回忆它还完好无损的时候的样子,而不愿去修好它,然后在我的有生之年看着那破碎的地方。

在灯光幽暗的过道里看着威尔时,阿希礼想,威尔是绝不会理解斯佳丽·奥哈拉的豪举:她穿着用她母亲的天鹅绒窗帘改成的衣服,插上公鸡的尾毛,去征服世界。

我从来没有耐心把破碎的东西补好我宁愿记得它好的时候而不是看着那伤疤过一辈子。

你有没有想过,我是怀着一个男人对一个女人所能达到的最高程度在爱你,爱了那么多年最后得到你。我尽了一切努力都毫无结果,而我不能让你知道,因为你知道了便会认为我软弱可欺,用我的爱来对付我。你对那些爱你的人实在是太残酷了。你会抓住他们的爱,把它像鞭子一样在他们头上挥舞。

我爱你,思嘉,因为我们太相像了。我们俩都是叛逆者,亲爱的,是自私的卑鄙小人。只要我们安然无恙,舒服自在,那么,就算整个世界都毁灭了,我们也一点不在乎。

我们两个太相似,都不管不顾,都只顾爱自己,只要自己好,天塌下来我们也不在乎。

我对你的爱已经磨光了,被艾希里威尔克斯磨光了,被你那愚蠢透顶的固执磨光了,因为你固执得就像一直喇叭狗,想到要什么就非弄到手不可……我的爱已经磨光了。

瑞特·巴特勒:“我以前曾对你说过,有两种情况可以发大财,一种是建国之时,一种是国家灭亡之时。国家兴起的时候发财慢,崩溃的时候发财快。

我一直照料你,宠爱你,你要什么我都给你。我想和你结婚,以保护你,让你处处自由,事事称心——就像后来我对美蓝那样。因为你曾经经历过一番拼搏,斯佳丽。没有谁比我更清楚地知道你曾受过怎样的磨难,所以我希望你能停止战斗,让我替你战斗下去。我想让你好好的玩耍,像个孩子似的好好玩耍—因为你确实是个孩子,一个受过惊吓但仍然勇敢而倔强的孩子。

思嘉的视线落到他身上,他靠着大树站在那儿,双手插在裤兜里。因为威尔克斯离开了他,他便独自站着,眼看大家谈得越来越热火,也不发一言。他那两片红红的嘴唇在修剪得很短的黑髭须底下往下弯着,一双黑溜溜的眼睛闪烁着取乐和轻蔑的光芒——这种轻蔑就像是在听小孩子争吵似的。

他们都不肯改变自己来适应这种改变了的环境,因为他们觉得这一切很快就会成为过去。他们总以为上帝一定会专门为他们创造出一个奇迹来,殊不知上帝不会这么做。现在这里唯一可望创造的奇迹,就是由我去从瑞特-巴特勒身上创造出来……他们不会改变,他们大概也无法改变,只有我改变了,不过,要是我可以办到的话,我也不想改变。

埃伦一死,把杰拉尔德赖以生存的主要动力也给带走了,于是他那种近乎狂妄的自信、鲁莽和不知疲倦的劲头也随之消失了。杰拉尔德·奥哈拉一生风风火火的连台好戏就是演给埃伦看的。现在幕巳永远地落下,灯光变得暗淡,突然没了观众,而这位茫然不知所措的老演员仍留在空荡荡的舞台上,等着别人的提示。

你把自己的幸福拱手相让,去追求一些根本不会让你幸福的东西。

你有没有想到过,我爱你已经达到了一个男人爱一个女人的极点?你有没有想到过,在我得到你之前,我已经爱你了多年?战争期间,我曾多次想远走高飞,把你忘掉,可我总是忘不掉,每次都要再回来。战后,我冒着被捕的危险赶回来,也是为了要找到你。可你却那么匆忙地就嫁给了弗兰克肯尼迪。我真是嫉妒死了。倘使那次弗兰克没死,我也会把他杀死的。我一直爱着你,可我又不能让你知道。你对那些爱你的人实在是太残酷了,斯嘉丽。

你喜欢狗的吧,斯佳丽?你宁愿让狗待在养狗场还是赖在马槽里占着茅坑不拉屎?

正因为他们英勇无比,才高兴地向着必然的灾难走去,然而结果照样是失败。

收起你的嫉妒心吧,太太。貌美未必是淑女;锦衣也造就不出杰出的女性!

爱人的人是易被伤害的,因为他是向对方完全敞开的。

我们两个太相似,都不管不顾,都只 顾爱自己,只要自己好,天塌下来我们也不在乎。

征服者是骄傲和冷酷,被征服者则是煎熬和仇恨。

我从来没有耐心把破碎的东西补好 我宁愿记得它好的时候 而不是看着那伤疤过一辈子。

明天又是全新的一天。

无论发生什么事,我都会像现在一样爱你,直到永远。

爱到分离才相遇。

毕竟,明天又是另外一天了。

世上没有什么东西能拿我们怎么样,可是我们自己要是老想恢复失去的东西,老想着过去,就会毁了我们自己。

我看着天上一朵云,飘着,而风呢?我听着风里一首歌,哼着,而你呢?

一个仆人无论如何愚蠢,她都能在愚蠢背后发现忠心和老实;一个女人无论如何丑陋,她都能在体型、性格或者别的什么细节上发现出美来;一个男人不论是多么的无用,她也都会说将来还可能改变呢!

我从一个生活的旁观者,走上了前台,还在充当一个小配角,可我的演技太拙劣,但我已回不到后台,后台被一些陌生人占领,他们肆意践踏,已然面目全非。

偶然是化了妆的必然。

有压力,找个好的出口,没压力,就不要负重。

我真不知道在这个世界上我了解过谁。

哪怕是世界末日我都会爱着你。

我们都哭着不睡,是为了回忆谁?

生活没有义务满足我们的期望。我们应该接受现实并因情况不是更糟而感恩。

一个人不是你所想般爱你,并不代表那人不是全心全意地爱你。

土地是世界上唯一值得你去为之工作,为之战斗,为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

告诉我你爱我,我的余生将依靠它活着。

战场如香槟,能使英雄陶醉,也能麻痹懦夫。

就在那一瞬间,她就想要他了。就像要东西吃,要马骑,要一张软和的床睡觉那样平平常常,不可理喻。

你想过没有,哪怕是最永恒的爱也会消磨没了的。

对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

你从不知道,我对你的爱已经到了男人对女人的极限 。

无论如何,明天又是新的一天。

当你为什么东西付出过劳动时,你就会爱上它的。

也许上帝希望我们在遇到那个对的人之前遇到一些错误的人,因此,当我们最终遇到那个人的时候,我们才知道如何感恩。

你可以通过撒谎来达到目的,但是你必须注重细节,决不能让别人看出端倪。

正像嬷嬷常说的,糖总是比醋更能吸引苍蝇。

再深刻的爱情也会有厌倦的时候。

我要像你一样就好了。

愿上帝保佑那个真正爱过你的人,你把他的心都揉碎了。

处于这个年龄的女孩,生活是那么愉快,失败是不可能的事,漂亮的衣服和清秀的面容就是她征服命运的武器。

所有随风而逝的都属于昨天的,所有历经风雨留下来的才是面向未来的。

1这双手很美,因为这双手很坚强,每个老茧都是一枚纪念章,每个血泡都是对你勇敢无私的奖赏。

貌美未必成淑女,锦衣不饰坏心肝。

一件东西破了就是破了,我宁愿把它丢掉,回忆着它的美好,也不愿意整天看着残破的它伤心。

我们变成了世上最熟悉的陌生人。

我的秘密是藏在心里的一个一个的小颗粒,没有人知道。所以我心里的慌张也只有自己能体会。当我想努力正常起来的时候,那种慌张就会变成尖锐的小刀,将我本来就不堪重负的心刺的伤痕累累。

若是老惦记失去的东西,时刻不忘,就会自己打败自己。

自由成了一顿永远吃不完的野餐,一场游荡,盗窃和傲慢无礼的狂欢。

土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西。

过去的已经过去了,死了的已经死了,活着的还要继续活着。

我爱你胜过我爱过的任何女人且我等你比等任何女人都久的多,我并不介意你不爱我。

只有你身边有个疼爱你的人,哭才有点意思。

从此,各自飘零,各自悲哀。

且莫抱怨,笑待时机。

不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

“我明天回塔拉再去想吧.那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来. 毕竟,明天又是新的一天呢。”

河岸高处林木葱茏的小山上,山茱萸开满了晶莹的白花,仿佛残雪还在万绿丛中恋恋不舍。开花的山楂子树正迎风怒放,开始从娇白转为粉红,在树下闪耀着光斑的枯松枝间,野忍冬织成了一张猩红、桔红和玫瑰红的三色地毯。微风里掺和着新灌木和野花的淡淡清香,整个世界都是秀色可餐了。

我从来不是那样的人, 不能耐心地拾起一地碎片, 把它们凑合在一起, 然后对自己说这个修补好了的东西跟新的完全一样。 一样东西破碎了就是破碎了。 我宁愿记住它最好时的模样, 而不想把它修补好。 然后终生看着那些碎了的地方。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看