好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

中西因缘

中西因缘
作者:张治
副标题:近现代文学视野中的西方“经典”
出版社:上海社会科学院出版社
出版年:2012-07
ISBN:9787552000870
行业:其它
浏览数:3

内容简介

本书考察了清末至民国时期,以汉语言文字翻译并公开发表的外国文学作品,以及针对这些作品所展开的评论、研究等活动,并由此发生的对现代文学的影响。力避空洞、宏大的文学史叙事,选择一个个经典的个案,开展研究。不但有对这一时期文学翻译和写作活动的详尽介绍,并融入了个人独特的见解。

本书获第三届文汇·彭心潮优秀图书出版基金资助

......(更多)

作者简介

张治,1977年生,山东淄博人。2007年毕业于北京大学,获文学博士学位。现为厦门大学中文系讲师。在《读书》、《上海文化》、《上海书评》等刊物发表学术研究及书评多篇,著有随笔及书评集《蜗耕集》(浙江大学出版社,2012),译有《西方古典学术史》(第一卷)(上海人民出版社,2010)。

......(更多)

目录

序论

一、两种“经典”的汉译

二、近现代中国文学研究视野中的翻译文学

三、“回到历史的现场”

第一部分

第一章:乌托邦文学与科学小说的翻译

一、清末民初“乌托邦”文学的汉译

二、乌托邦文学对中国小说创作的影响

三、清末民初科学小说的引入

第二章:《巴黎茶花女遗事》与清末民初的言情小说

一、林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过

二、《茶花女》与传统言情小说的比较

三、《茶花女》之后中国言情小说的变化

第三章:福尔摩斯的东方传人:侦探小说在中国

一、清末民初福尔摩斯探案小说的翻译及影响

二、其他侦探小说的翻译

三、此时期侦探小说创作的概况

第四章:儿童的发现:西方童话在中国

一、西方儿童文学的译介

二、对安徒生的介绍和翻译

第二部分

第一章:探索西方文学之源:古希腊罗马文学的译介与传播

一、晚明以来对于西学古典的点滴认知

二、伊索寓言的汉译史

三、古希腊罗马神话传说的输入

四、古希腊戏剧的汉译

第二章:初识西方中古文学:浪漫传奇与市民故事

一、林纾翻译的中古故事集

二、“五四”以后对西方中古文学的介绍与翻译

三、文艺复兴之前驱作家的汉译

第三章:中文世界里的但丁及《神曲》

一、但丁《神曲》在中文世界里的译介

二、作为“文艺复兴”之代表的但丁

第四章:戏剧中的人文思想:莎士比亚作品的翻译与改造

一、晚清时期对莎士比亚的介绍和戏剧本事的翻译

二、五四以后对莎士比亚剧本的译介

三、搬演莎士比亚戏剧作品的经验

第五章:人文主义骑士堂吉诃德东游记

一、堂吉诃德来到中国

二、堂吉诃德与哈姆雷特

第六章:歌德的汉译与现代中国浪漫主义文学

一、浪漫主义文学思潮溯源

二、对歌德及其著作的认识和翻译

三、歌德对现代中国文学的影响

第七章:狄更斯的汉译与现代中国现实主义文学

一、“现实主义”在中国的介绍与接受

二、狄更斯作品的介绍与汉译

三、现代中国作家对于狄更斯的学习

第三部分

第一章:文言译诗

一、诗可以译?

二、最早的汉译欧西诗歌

三、清末民初的文言译诗

四、五四以后偶尔出现的文言译诗

第二章:以译为学

一、晚清以翻译为新学的风气

二、严复译《天演论》

三、民国时期的几种学术翻译

附论:古典与风土之间:日本传统文学的汉译

一、20世纪初期中国的日本文学翻译

二、周作人在民国时期译介的日本古典文学和俗文学

后记

......(更多)

读书文摘

很多人有种误解,以为古人是陈旧老迈的,其实不然,上古文化乃是人类之童年,老人方才世故、多虑、计算,我们今天的人才是老者。要使文化焕然新貌,其实是需要重新拥抱古代文化思想的。而神话是人类童年时代所造,保留了这一种纯真精神的源泉,古希腊神话又是其中最不拘礼法地散发出人性的光辉来的,而这也正是我们在回顾其翻译史时,对于先贤在此领域所费之心血的最好解释。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看