----精彩书评----
★就像一个惯于受苦的人
盛宴、玩乐和震耳的琴音
那类地方都不令你开心。
这里安静,有步履轻盈,
秋天的芳香透窗而入
这里有温柔的慧语
把失望和忧惶人安抚。
来时轻轻握一握手,
去时吻别这寂静的家
留下一件质朴的饰物
作为馈赠:一首温馨的小诗。
——施特凡·格奥尔格《我明白,你走进我屋里》
★格奥尔格作为诗人、教育者、领路人和人,在迷惘混乱的时代,为我们维护了歌德、诺瓦利斯和荷尔德林的语言精神,并以自己新的形式证明了诗的永恒意义。……通过筛选、节制和音律,把世界的素材转化为世界的精神。
——首届“歌德奖”(1927)授奖辞
★他之所以被里尔克、特拉克尔和霍夫曼斯塔尔的光辉遮蔽,不是因为他对我们说得不多,意义不大,而是我们至今仍未将他从——他那些毫无保留的崇拜者们为他罩上的——一层厚厚的坚冰里,通过相应的阐释解放出来。同时,仍然有人用一种模糊不清,似是而非的看法,把他的诗歌跟纳粹主义的某些劣迹扯上精神联系。甚至还有一些别有用心的崇拜者仍然在往他的祭坛里投掷香火,为了假他之名呈现自己的形象。
——《词语缺失处无物存在:纪念格奥尔格》
----内容简介----
作为“诗选”,本应选其精粹,而不以时间为序,但考虑到国内读者首次接触格奥尔格,为让读者对这位诗人的作品有一个历时的概览,译者没有按“精选”方式安排篇目,而是尽可能选译了诗人各个时期的主要作品。另外,在格奥尔格的作品中,名词首字母都没有按德语正字法的规定采用大写,逗号皆以近似于汉语中的分隔符替代。译者觉得不必再现这些在德语中才具有形式“标新”意义的细节。
译本原文主要依据德国克莱特-科塔出版社1983年版的《格奥尔格诗选》和2000年版的两卷本《格奥尔格作品集》。
......(更多)
施特凡·格奥尔格(1868-1933)
Stefan George
20世纪上半叶最重要的德语诗人之一,著有《新帝国》等九部诗集和散文集《日子和作为》,曾翻译波德莱尔《恶之花》、莎士比亚《十四行诗》、但丁《神曲》等。以他为中心的“格奥尔格圈”是当时独特的文学和文化现象,其生存方式和诗歌创作都独具品格,影响了不少同时代人。他与里尔克、霍夫曼斯塔尔共同被赞颂为19世纪和20世纪之交闪耀在德语诗坛的三颗璀璨的明星。
译者简介
莫光华,1972年生,文学博士,西南交通大学德语系教授、博导,教育部高等学校教学指导委员会大学德语分委会委员,四川省外语教学研究会副会长,四川省专家评议(审)委员会委员,主要从事德语教学和德语文学与文化研究。译有《橙色女孩》(接力出版社,2004)、《啊,荒野》(长江文艺出版社,2005)、《自我之书》(华东师范大学出版社,2006)、《叔本华与尼采》(上海译文出版社,2006;商务印书馆,2019)、《顾彬诗选》(莫光华、贺骥、林克译,四川文艺出版社,2010)等著作。
......(更多)
格奥尔格引论(代译序)
关于中译本
卷一 早期诗选
序诗
十一月的玫瑰
在画廊
仪式
在公园
新国度里爱的盛宴
磨坊,停住你的手臂!
你正倾听火焰歌唱
警醒
新远游的祝福
旧日的远游(两首)
山谷上方的丛林间
无脚步无声音激活岛上花园
我必须套上我的灰马
纪念(两首)
好日子里精神上我只是尘世之主
我的花样年华已远走
观鸟
周年日
节日之夜
致当代几位青年男女的赞美诗(三首)
致达蒙
致卡利马库斯
致法恩
游吟诗人之歌(两首)
言词欺诈言词逃逸
瞧,我走了,孩子
山谷里的百合花!
孩儿国31
我克制那些紫色的金色的念想
当我们在覆满鲜花的门后
别总说
卷二 选自《心灵之年》
收获之后(四首)
到据说已死的公园来看
噢,向你致敬,感谢你带来祝福!
我们浴着银辉来回漫步
我们今天不会去花园中
雪中的朝圣者(四首)
在我路上那些凸出的石子
我到你面前,带着祝福之辞
那株鲜花我养在窗台
你魔力崩溃,因为蓝花飘逝
夏季的胜利(两首)
仿佛从来自灰色天空的
你想和我缔造一个太阳国
标题与献词
回忆心灵交流的几个夜晚(两首)
鲜花
诱逃
为纪念友人而作的几幅仓促剪影(七首)
里德尔
莱希特
霍夫曼斯塔尔
沃尔夫斯凯
费尔维
舒勒
克拉格斯
哀舞(八首)
在盛夏,来自花园的
我明白,你走进我屋里
阵阵狂风弛过荒芜的地土
我们漫游的山丘阴影覆庇
无论浓雾是否挂满林间
为了可悲的目的
你们走向的炉灶
你还想在光秃秃的大地
卷三 选自《生命之毯和梦与死之歌》
序曲(十首)
我以苍白的努力搜索宝藏
请你给予我宏大庄严的气息
我生命里流淌过颓丧的日子
对于你们的幸福我渴慕已久
你将不再赞美那些喧嚣的旅程
我是你的朋友和向导,也是船夫
作为君侯我们能选择和拒绝
你从你高高的屋宇走出
往昔只要彩雾还美化着山丘
我们正是那些孩子,主人
原风景
田野之友
面具
凶手
信徒
修道院
让·保尔
立像(两首)
我想你定然很美,戴着面纱的女人!
我转动手中粉红的陶器
面纱
沙丘屋·致费尔维夫妇
为我歌唱秋天和黄昏的男孩·致斯科特
七月的忧伤·致道森
罗马郊野·致霍夫曼
行程终点·致佩尔斯
白昼歌(两首)
我的白昼你如此开启
有水从远处向我们哭诉
夜歌
梦与死
……
......(更多)
夜歌(之一) 溫柔和憂鬱 已離我遠去 邊緣和旅程 是我的運命。 風暴和秋天 帶來死神 光輝和五月 帶來幸運 我之所為 我之所苦 我之所思 我之所是: 像一場火 它燻烤著 像一首歌 它消遁著。
我曾和你在黄昏 眺望风景的窗户 此时沐浴着陌生的光 门前依旧的小径,你曾 目不斜视地走过 然后拐进山谷 转身之际,你苍白的 面容,再次投向月亮 我想呼唤,为时已晚 黑暗,沉默,僵硬的空气 像当时围住这屋舍 你已带走全部欢乐
......(更多)