好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣

愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣
作者:路易斯.卡洛爾
译者:馬丁.加德納 (Martin Gardner)編 / 馬克.伯斯坦 (Mark Burstein)協助更新 / 陳榮彬
副标题:150週年豪華加注紀念版
出版社:大寫出版
出版年:2016-09
ISBN:9789865695606
行业:其它
浏览数:24

内容简介

花費半世紀編寫、增修注釋的終極版本!

55年史料考究、380條注解、近200幅插畫

世上最受歡迎,公認唯一權威的《愛麗絲》典藏本

Amazon網站,兩千讀者五星好評!

全球長銷50年,英文原版+新版破百萬冊

《出版人週刊》編輯選書、《紐約時報》專題報導

我的任務並非進行原創的研究,而是竭盡所能地從既存的文獻裡取材、編寫注釋,

藉此讓你們更能享受閱讀《愛麗絲系列小說》的樂趣。

──馬丁.加德納

二十世紀美國最為知名的數學家與科普大師──馬丁.加德納,在投身寫作行列之際,便成為「卡洛爾學」研究者。

他畢生窮盡近六十年,持續研究愛麗絲系列小說,在1960、1990、1999年陸續出版了三本愛麗絲系列小說注解版;其中富涵大量注釋,替當代讀者釋疑解惑。

本書即為這三本注解版集大成的終極版本:

● 徹底翻新的380條注解,兼具文學與科學層面之意義;揭示小說中隱含的邏輯與數學、科學原理與物理定律。

● 輯錄加德納的「三本」愛麗絲小說注釋版本著作,與他逝世前撰寫一百多個未曝光或更新的研究結果。

● 還原遭刪減段落〈假髮黃蜂〉始末與當年書信內容,深入剖析全篇故事的文辭技巧與暗藏典故。

● 長達55年的資料考據、深掘卡洛爾歷年日記,並整合全世界讀者提供的有效資訊;對愛麗絲原著與卡洛爾其人其事,進行抽絲剝繭的分析。

● 收錄卡洛爾在世時,為愛麗絲系列小說撰寫的各式傳單、廣告文字與介紹文章。

● 加入多幅卡洛爾親手繪製的插畫與手稿,與未曾於報章媒體刊登過的卡洛爾母親法蘭西絲.珍.拉特維吉之肖像畫。

● 典藏政治漫畫家約翰.田尼爾爵士為原版小說繪製的92幅最早期插畫。

● 收錄超過100張具代表性全新插畫,包括知名畫家碧雅翠絲.波特、羅夫.史戴曼與42位插畫家原創作品。

● 新增四大附錄資訊,如「主要參考書目」、「各國路易斯.卡洛爾學會簡介」、「《愛麗絲系列小說》改編之影視作品清單」。

以智性的角度,帶你重新認識百年傳頌、經典雋永的英倫文學大作!

在1862年盛夏的某個金黃午後,數學教師查爾斯‧道吉森帶著里德爾三姊妹與達克沃斯牧師出遊。

在波光粼粼的愛西絲河上,應孩子們的要求說起故事,他沿途編織著奇幻複雜又饒富幽默的「愛麗絲仙境夢遊記」。

在這趟划船之旅後,道吉森使用大量譬喻與諷刺手法,融合自身喜愛的語言學、

文學、邏輯、數學、哲學以及神學等多重領域的知識,

以路易斯.卡洛爾為筆名寫出《愛麗絲夢遊仙境》與《鏡中奇緣》兩部流傳於世的名作。

此刻翻開由美國近代最知名數學家兼科普大師馬丁.加德納,所編注的這本「終極版」,

你將對這兩部不朽名作有更完整的認識和理解!

● 全面揭示夢境中的文學與理科元素,解開小說中的科學、數學幾何與物理之謎。

● 深入分析故事核心精神,重溫大英帝國在維多利亞時期輝煌細緻的語言與歷史。

● 集結全球讀者之力進行考證,充分還原十九世紀牛津鎮的風俗習慣與佚失史實。

● 長達半世紀的史實考據,發掘原作者歷年日記,探究愛麗絲原作的真心大告白。

● 史上首次中文化,附加67條譯注,使得華語讀者能快速進入愛麗絲的奇幻世界。

◎全方位增訂考究,極具公信力──有史以來,最鉅細靡遺的權威注釋本

儘管《愛麗絲夢遊仙境》問世長達150年,全球多達174種語言與方言譯本;但在許多方面,這部系列小說仍像是個未解之謎。歷經各派學者專家挖掘其中文辭進行心理分析,也僅能解讀故事核心之冰山一角。如果想徹底瞭解《愛麗絲系列小說》箇中風味與樂趣,讀者勢必需要精通許多文本以外的內容。

本書歷時55年完成。作者運用自身於學術領域的淵博學識,以及對卡洛爾的徹底研究,破解小說中的哲學、數學、物理學等,並深入史料。 在人文和語言學方面,書中重現小說許多早已失聯的幽默元素與典故、還原維多利亞時代的歷史文化,以及十九世紀英國學術核心區域「牛津」之風俗民情。除此之外,加德納更進一步解答了小說中的「數學」與「邏輯」相關延伸謎題,詳盡地說明英式成語;讀者即使不具備學術知識背景,也能輕易瞭解並感受到故事的趣味性。

因此我們可以說,為了廣大讀者能看懂《愛麗絲》,才有了本書的誕生──

◎深度分析文本脈絡,呈現前所未見的《愛麗絲》

你也許知道瘋瘋顛顛的帽匠是受到水銀中毒的影響;透過剛上映的電影《魔境夢遊:時光怪客》也知道「時間」是一個活生生的人;也或許還誤以為卡洛爾對小女孩總有特別的偏好。

但你可能不知道:愛麗絲那身經典的藍洋裝,其實不是原作認證的顏色。「三月兔」並非憑空想像,而是古代學者伊拉斯默斯寫下的「跟沼澤兔一樣瘋狂」演變而來。曾經有許多人說《愛麗絲系列小說》不適合小孩看,但加德納則表示,這兩部故事最適合有赤子之心的孩童閱讀,只有他們能突破人類認知的既有理性。而經由《愛麗絲鏡中奇緣》裡的啟示,我們或許真的可以找到理論上的「終極核能」,並開發出永續潔淨的能源形式。

現今的讀者對於《愛麗絲系列小說》之所以感到艱澀難懂、毫無意義與樂趣,主要是因為原作者的創作背景是在十九世紀的牛津鎮。不只受到地區限制,這兩部小說也有很多私人成分的內容指涉、許多的趣聞佚事,只有牛津大學基督教堂學院里德爾院長家的三個女兒才懂得。

但透過路易斯.卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂尖專家──馬丁.加德納,花費55年考證史實,並還原當下的時空背景;本書能夠全面拆解埋藏已久的諸多秘密,其中包含了:

→柴郡貓的身世之謎

卡洛爾的原稿中是沒有柴郡貓的,因此作者是以何為靈感,將牠寫入故事中?難道柴郡貓只是從維多利亞時代一句常見成語「像柴郡貓一樣咧嘴笑」演變而來?還是卡洛爾父親任職的教堂東牆上所刻的貓頭?抑或是「起司貓」(cheesy cat)唸起來就像柴郡貓(Chessy cat)?你可知道NBC電視台製播的愛麗絲電視劇,是由知名喜劇女演員伍碧戈柏飾演柴郡貓?

→紅心王后是個酒鬼?

卡洛爾曾經撰文表示:「根據我自己對於紅心王后的想像,她象徵著某種無法控制的熱情,一種盲目而沒有目標的暴怒。」這是否影響原書插畫作者田尼爾爵士,替紅心王后畫上一副有著酒鬼意涵的酒糟鼻?而在卡洛爾的原稿《愛麗絲地底歷險記》中,這場球槌賽裡的槌球竟然不是火鶴!?

→瘋帽匠究竟何人?

卡洛爾運用維多利亞時期常用成語 “mad as a hatter” 創造出「帽匠」這個角色,但真的是以十九世紀的帽匠為藍圖?或是其靈感來源是發明了「鬧鐘床」的牛津鎮傢俱商呢?繼《愛麗絲鏡中奇緣》的白棋騎士後,瘋狂帽匠是否亦為卡洛爾影射自身的一個角色?

→書中多處藏有「42」這組數字,有典故抑或特殊意涵?

《愛麗絲夢遊仙境》有42張插圖,而在《愛麗絲鏡中奇緣》裡,愛麗絲的年紀設定為七歲又六個月大,七乘以六也是42。即便是在《愛麗絲夢遊仙境》第一章,愛麗絲掉進兔子洞時隨口說出的「穿過地心」,以物理計算後所需的時間也僅比42分鐘多一些。這些巧合是卡洛爾的精心安排,或是純屬巧合?

→數學物理學家們,總愛引用本書,替科學發現命名?

紅心王后的一句:「妳懂的,在這裡妳得拼命地跑,才能夠留在原地。」這被物理學家拿來比擬「相對性的分子模型」,並命名為「卡洛爾分子」(the Carroll particle)。所謂「愛麗絲把手」(Alice handle),則是指某個具有不可定向性的「蟲洞」,任何穿越它的東西原先所具有的「掌性」(chirality)都會被逆轉。

而擁有這種蟲洞的「假設性宇宙」自然而然稱為「愛麗絲宇宙」(Alice universe)。一個電荷如果只有量值,但並沒有持續可以辨認的極性,那就是「柴郡電荷」(Cheshire charge)。在「玻色-愛因斯坦凝聚」(Bose-Einstein condensate)向量中的半量子漩渦,更是直接被取名為「愛麗絲線」(Alice string)。

→蛋頭先生是貓咪「黛娜」的化身?

如果我們將蛋頭先生的名字(Humpty Dumpty)之縮寫反過來,就便成了D.H.,也就是黛娜這個名字(Dinah)的第一個和最後一個字母。

此外,在兩趟夢遊歷險中,為何即使愛麗絲遇到再無理取鬧的角色,都能充分展現聰明有禮且體貼的應答?為何在《愛麗絲鏡中奇緣》中,唯有「白棋騎士」令愛麗絲最難以忘懷;為何只有遭刪減段落裡的「假髮黃蜂」向愛麗絲道謝呢?愛玩語言學的原作者除了將「時間」擬人化之外,也讓「沒人」成為貫串兩部小說的一個角色,「他」總共出現了幾次呢?這些疑問與文本核心,全都能在本書之中獲得解答。

◎珍貴首刷原版插畫,隨書附加百幅近代作品

曾任《潘趣》雜誌擔任漫畫家的田尼爾,為《愛麗絲系列小說》繪製92幅插圖。其作品暗藏的玄機不亞於卡洛爾筆下故事。像是《愛麗絲鏡中世界》插圖中,田尼爾的落款簽名,為了更符合意境而刻意簽反了;田尼爾的父親是當時知名的舞蹈大師,因此他悄悄地將芭蕾基本舞步畫進《愛麗絲夢遊仙境》裡的五個角色;甚至只因卡洛爾討厭愛麗絲身穿蓬蓬裙,而遭退稿的原稿插圖,也被一併收錄於本書中。

此外本書同時收入卡洛爾為愛麗絲原稿親筆繪畫的插圖。以及43名近代知名插畫家之作、共計新增100幅作品,如:曾為愛麗絲操刀繪製插圖的美國藝術家彼得•紐威爾。曾為《星際大戰》繪製主角設定的電影導演暨分鏡畫家的伊恩‧麥克凱格。擅於以諷刺手法表達對社會議題和政治人物而馳名的英國漫畫家家羅夫‧史戴曼。甚至知名的《彼得兔》畫家碧雅翠絲‧波特,也曾為〈白兔派小比爾出馬〉章節繪製插圖。

最後,本書特地商請臺大翻譯碩士學程兼任助理教授陳榮彬翻譯,除了挑戰小說裡古雅英文在文字與語言遊戲上的大量雙關語,並增添67個譯者注釋來幫助中文讀者,能夠迅速理解奇妙的「卡洛爾」模式之語言魅力。

【中文版裝幀設計】

本次推出的精裝版本,採用等同原書尺寸的大開本設計,嚴選進口萊妮紙製成的典藏硬殼與燙金書封,並以獨具手感且易讀性高的象牙道林紙進行高規格全彩印刷,兼具珍藏與閱讀的方便。全書中收錄由約翰‧尼爾爵士繪製的經典插圖、四十四位近代畫家的全新插畫創作。是入門與進階讀者都應該擁有的《愛麗絲》最佳版本收藏自用兩相宜。

「在熟讀故事後,深受兩趟夢境裡充滿奇幻且神秘的氣氛影響,因此選定Pantone 2746藍紫色為全書色調。在卡洛爾創作的那個年代,正值大英帝國經濟文化全盛時期,因而利用大量代表華麗的裝飾圖形,再以紅金色進行印刷與加工,使讀者能迅速進入書中的氛圍。

本書可是坊間愛麗絲裡集大成之作,元素相當豐富。所以運用剪影呈現出經典雋永感;再以看似宇宙星辰或宛若螢火蟲般的焯焯光影,呈現出這趟歷險中遇到的各個角色的眼睛,同時也代表著故事中夢幻的本質。」

──裝幀設計.蘇孝朋

......(更多)

作者简介

路易斯.卡洛爾 Lewis Carroll(1832~1898)/原著

原名查爾斯.拉特維吉.道吉森(Charles Lutwidge Dodgson),十九世紀英國作者、數學家、邏輯學家、攝影師。1832年1月27日出生英格蘭柴郡,於1898年1月14日逝世,享年六十六歲。1855年於牛津大學基督教堂學院擔任數學教師。

道吉森是個害羞且特立獨行的單身漢,生前*喜歡數學、邏輯與文字遊戲,以及充滿胡說胡鬧元素的詩文,也特別喜歡小孩子。在一次與院長亨利.喬治.里德爾(Henry George Liddell)的女兒們划船出遊時,將自己喜愛的事物揉合在一些,編成故事說給孩子們聽。隨後他將此故事加以潤飾編寫成《愛麗絲夢遊仙境》與其續集《鏡中奇緣》,亦成為經典不朽且傳頌百年的經典文學之作。

此外,道吉森的其他著作還有長詩《捕獵蛇鯊》(The Hunting of the Snark)與《千變萬化》(Phantasmagoria)、奇幻小說《西爾薇與布魯諾》(Sylvie and Bruno)等。

馬丁.加德納 Martin Gardner(1914~2010)/編注

美國近代名聲顯赫的數學家與科普作家。1914 年10 月21 日生於美國奧克拉荷馬州,於2010 年5 月22 日逝世,享年九十六歲。有「趣味數學」大師之稱的他為《科學人》(Scientific American)雜誌持續撰寫〈數學遊戲〉專欄長達二十五年,其數學推理相關的出版品包括:《葛老爹的推理遊戲》系列、《跳出思路的陷阱》等著作。亦曾被美國學者道格拉斯‧ 霍夫史塔特(Douglas Hofstadter)讚譽為「本世紀本國*偉大的知識份子之一」,也被喻為二十世紀下半葉美國科普界的大師級人物。

加德納同時也是路易斯‧ 卡洛爾與其作品研究領域裡的世界級頂*專家。他對英國經典文學《愛麗絲夢遊仙境》長期投入廣泛且深入的研究,提出這部小說的脈絡、參照比較、替代選擇與文本解釋並編綴成《注釋版:愛麗絲系列小說》(The Annotated Alice,1960 年)一書,使廣大讀者們在閱讀故事時,皆獲得樂趣與有意義的洞見。

爾後的五十年裡,加德納仍持續深掘史料文獻,為愛麗絲小說編寫新注釋,陸續出版《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》(More Annotated Alice,1990 年)、《*終注釋版:愛麗絲系列小說》(The Definitive Edition of the Annotated Alice,1999 年)等書籍,直至去世前仍未停止這項研究工作。在本書中輯錄了加德納的三本愛麗絲小說注釋版本著作,並收錄他逝世前撰寫的一百多個未曝光與更新的研究結果。

馬克.伯斯坦(Mark Burstein)/協助更新

■繪者簡介

約翰.坦尼爾爵士 Sir John Tenniel(1820~1914)

英國插畫家與政治漫畫家。儘管曾於1850到1901年之間幫《潘趣》雜誌畫了兩千多幅漫畫,他的名氣之所以會那麼大(即便還沒有達到永留青史的地步),主要還是因為幫路易斯•卡洛爾的愛麗絲系列小說畫過九十二幅插圖。

彼得.紐威爾(Peter Newell)

碧雅翠絲.波特(Beatrix Potter)

羅夫.史戴曼(Ralph Steadman)

■譯者簡介

陳榮彬

輔大比較文學博士,臺大翻譯碩士學程與臺文所合聘兼任助理教授,研究專長為英美與臺灣現代小說,曾出版《危險的友誼:超譯費茲傑羅與海明威》(南方家園)。譯作等身,曾以《繪畫與眼淚》、《血之祕史》與《我們的河》三度獲得「開卷翻譯類十大好書」獎項,擅長文史哲、旅行書寫、運動書寫與科普等各類翻譯。

......(更多)

目录

《注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1960年,馬丁.加德納

《增訂注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1990年,馬丁.加德納

《最終注釋版:愛麗絲系列小說》導讀 1999年,馬丁.加德納

《騎士信件》期刊注釋導讀 2005年,馬丁.加德納

《愛麗絲夢遊仙境與鏡中奇緣:一百五十週年豪華加注紀念版,完整揭露奇幻旅程的創作秘密》導讀 馬克.伯斯坦

寫給讀過《愛麗絲系列小說》的所有小朋友們 1871年,路易斯.卡洛爾

祝每個喜歡《愛麗絲》的小朋友們復活節快樂 1876年,路易斯.卡洛爾

〈仙子獻給某個小朋友〉的聖誕節賀詞 1884年,路易斯.卡洛爾

《愛麗絲夢遊仙境》 1865年

序言詩

I. 掉進兔子洞

II.眼淚池塘

III.委員會賽跑與漫長的故事

IV.白兔派小比爾出馬

V. 毛毛蟲的建議

VI.小豬與胡椒

VII.瘋狂茶會

VIII.紅心王白的槌球場

IX.假海龜的故事

X.龍蝦方塊舞

XI.誰偷了水果塔?

XII.愛麗絲的證詞

《愛麗絲鏡中奇緣》 1871年

1897年版前言

序言詩

I. 鏡中屋

II.花園的花兒會說話

III.鏡中世界的昆蟲

IV.叮噹兄弟

V. 綿羊與小河

VI.蛋頭先生

VII.獅子與獨角獸

VIII.「我自己發明的」

IX.愛麗絲女王

X.搖晃

XI.甦醒

XII.是誰的夢

結尾詩

〈假髮黃蜂〉1871年

前言

引言

假髮黃蜂

各國路易斯.卡洛爾學會簡介

重要參考書目

插畫家簡介

《愛麗絲系列小說》改編之影視作品清單

致謝

......(更多)

读书文摘

Let me be young again before I'm old. - Vincent Starrett

「能請你告訴我我該往哪條路走嗎?」 「那得看妳要去哪裡啊。」貓說 「我也不一定要去哪裡一一」愛絲說 「那妳走哪條路都無所謂啊」貓說。 只要能到一個地方。」愛麗絲補了一句來解釋 「只要妳走得夠遠・」貓說・「就肯定能走到一個地方啊。

假如我不是我了,那麼另一個問題來了,我到底是誰呢?

......(更多)

猜你喜欢

点击查看