好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

东往东来

东往东来
作者:陈力卫
副标题:近代中日之间的语词概念
出版社:社会科学文献出版社
出版年:2019-06
ISBN:9787520143066
行业:教育
浏览数:100

内容简介

《东往东来:近代中日之间的语词概念/学科知识与近代中国研究书系》第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”等概念形成的过程。

......(更多)

作者简介

陈力卫 1982年毕业于黑龙江大学日语系,1984年北京大学东语系硕士毕业后留校任教。1986年赴日, 1990年读完东京大学国语国文专业博士课程。现任成城大学教授。专攻日语史、中日语言交流史。主要著作有:《和制汉语的形成与发展》(汲古书院,2001)、《图解日本语》(合著,三省堂,2006)、《日本的谚语·中国的谚语》(明治书院,2008) 、《近代知识的翻译与传播》(三省堂,2019)。译作有:《风土》(商务印书馆,2006)、《现代政治的思想与行动》(商务印书馆,2018)。

......(更多)

目录

序章 语词的漂移

一 中日同形词为什么那么多

二 由中文进入日语的新词

三 日本人的新词创造和改造

四 由日语进到中文里的新词

五 亚洲共识的平台——近代化进程的知识共享

第一编 西学东渐再东渐

第一章 近代中日新词研究的方法和问题点

引言

一 日本的“近代汉语”

二 “汉语词”剧增的时代背景

三 “新汉语”来源问题的几个误区

四 词源调查的方法及其局限性

五 中日语言交流的历史分界

第二章 马礼逊《华英·英华字典》与日本的洋学

一 马礼逊与其《华英·英华字典》

二 日本人如何利用马礼逊的《华英·英华字典》

三 马礼逊《英华字典》和华英字典《五车韵府》

四 马礼逊研究的方方面面

第三章 对译概念的形成:19世纪英华字典提供的丰富译词

引言

一 19世纪英华字典的内在联系

二 日本的英和辞典对英华字典的吸收

三 提供新词的渠道

第四章 近代知识的宝库:《博物新编》在日本的影响

一 所谓“汉译洋书”

二 《博物新编》的作者及其内容

三 在日本流通的《博物新编》的几个版本

四 重要概念由荷兰语对译转为英语对译

五 新概念的不同表述——中日术语的差异

六 《博物新编》在近代日本科学史上的地位

第五章 由汉译《万国公法》到日译《国际法》

一 《万国公法》的流传

二 各种译本的刊行

三 汉译系统日文译本的特征

四 《万国公法》在日语中的概念替换

五 现代汉语的概念回归

第六章 传入日本的江南制造局西学新书

一 日本吸收和引进的近代西学新书

二 柳原前光与中国

三 所购书籍的细目和内容

四 日本的收藏情况

五 在日本的利用状况

第二编 东学激起千层浪

第七章 “同文同种”的幻影:梁启超《和文汉读法》与日本辞书《言海》

一 《和文汉读法》的意义何在

二 《和文汉读法》的版本变迁

三 “和汉异义字”的增补——日本辞书《言海》的妙用

四 《和文汉读法》的影响及其后

代结语:欲速则不达

第八章 政治小说《雪中梅》的汉译与新词传播

一 政治小说的兴起

二 政治小说在中国的译介背景

三 中译本《雪中梅》的特征

四 新语词、新概念在中国的传播

五 政治小说在东亚地区的传播和影响

第九章 让语言更革命:《共产党宣言》的翻译问题

引言

一 由日文版到中文版

二 中文版《共产党宣言》的传播演变

三 《共产党宣言》的中文译词趋向尖锐化

结语

第十章 汉语欧化过程中的日语因素

一 问题的提出

二 中日文体改革的同一性

三 白话文和“欧化文”

四 “日化文”的影响

五 不可忽视的日本因素

第十一章 近代汉语辞典的尴尬:如何应对洪水般的日语新词

一 在新名词的浪潮下

二 早期的“和文奇字”与新词表

三 近代汉语辞典的尴尬

四 “译名西文索引”的幌子

五 辞典留下的隐患

第十二章 20世纪以后的对译辞典与日语新词的吸收

引言

一 20世纪以后的逆转——英和辞典对英华辞典的影响

二 20世纪下半叶的语词交流

结语

第三编语词概念定尘埃

第十三章 概念史研究的课题与方法

一 何谓概念史

二 东亚概念形成的复杂性

三 如何书写概念史

四 由概念史到制度史

第十四章 “民主”与“共和”

引言

一 外来概念的中文对译

二 “共和”来自日文

三 “民主”与“共和”的接近

四 “民主”与democracy的结合

五 中文导入“共和”

六 “民主”与“共和”的意义分担

结语

第十五章 “主义”知多少?

引言

一 何为“主义”

二 “主义”在日本的传播

三 “主义”在中国的流传和扩张

四 中国特色的“主义”

结语

第十六章 “社会主义”“共产主义”“帝国主义”

一 从“朋党”走向“社会”

二 从社会主义到共产主义

三 “帝国主义”的时代

第十七章 “优胜劣败,适者生存”:严复译词与日本译词

引言

一 进化论传播过程中的中日语词糅合

二 所谓“雅驯”的尺度

三 严复译词对后世的影响

结语

第十八章 “金字塔”的认识及其意象形成

引言

一 “金字塔”一词由英华字典进入英和辞典

二 西学新书对“金字塔”的描述及国人的想象

三 日本人对金字塔的认识

四 《万国史记》的流传与“金字塔”的普及

五 “金字塔”在中文里的使用

结语

终章 “日语借词”究竟有多少

一 问题的提出

二 中日同形词的定义及范围

三 什么算作日语借词

四 按词类调査的结果

五 遗留的问题

参考文献

语词索引

后记

......(更多)

读书文摘

有关荷兰语译词的形成,森冈健二曾指出:“荷兰学者们采用的是将汉语词分解为汉字再施加和训的手法,即先将荷兰语分解为词素,如:stof=素、ur=酸、 water=水、kol=炭,这样先对应上汉字后再将之组合成一词。”所以,日文中如“元素”等词,用~素”构成的译词为多,这一点又正好和中文不同,中文是以“~气”构成的较多。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看