《现代小说译丛(第一集)》一九二二年五月由上海商务印书馆出版,署周作人译。其中鲁迅译九篇,周作人译十八篇,周建人译三篇。此前周作人已有翻译的短篇小说集《点滴》问世,《现代小说译丛》继乎其后,都体现了以白话文来介绍“弱小民族文学”的实绩。冠名“第一集”,似乎预告有个大的计划,如同当初《域外小说集》之打算“继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了”。然而续集未及开译,兄弟即告失和,这计划也就中断了。
......(更多)
......(更多)
序言
俄国安特来夫二篇
黯澹的烟霭里
书籍
俄国契里珂夫二篇
连翘
省会
俄国梭罗古勃二篇
微笑
白母亲
俄国阿尔志跋绥夫二篇
幸福
医生
俄国弥里珍那一篇
老乳母
波阑显克微支三篇
波尼克拉的琴师
二草原
愿你有福了
波阑普路斯二篇
世界之霉
影
波阑戈木列支奇一篇
燕子与胡蝶
波阑科诺布涅支加一篇
我的姑母
波阑式曼斯奇一篇
犹太人
勃尔伽利亚跋佐夫一篇
战争中的威尔珂
爱尔阑丹绥尼二篇
乞丐
朦胧中
西班牙伊巴涅支一篇
意外的利益
希腊蔼夫达利阿谛思五篇
神父所孚罗纽斯
初恋
凡该利斯和他的年糕
库多沙非利斯
伊伯拉亨
芬阑哀禾一篇
父亲拿洋灯回来的时候
芬阑明那?亢德一篇
疯姑娘
芬阑亚勒吉阿一篇
父亲的在亚美利加
来美尼亚阿伽洛年一篇
一滴的牛乳
......(更多)
赛式加标致时候,以肉体供人的娱乐,及至烂了鼻子,只能而且还要以肉带供人残酷的娱乐,而且路人也并非幸福者,别有将他作为娱乐的资料的人。 现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。
排字匠们一帖一帖的拆散原稿来,他们各人单将自己所担任的一部分去排版。拆散的原稿里,常有着一语的中途起首,不成意义的东西。例如“亲爱”这一字,“亲”留在这一人的手里,“爱”却交到别一个的手里了。然而这完全没有碍。因为他们是决不读自己所排的文句的。
......(更多)