《追帽子的人》是梁遇春流传最广、影响最大的一部英国小品文译作。收录兰姆、罗素、高尔斯华馁等英国大家小品文三十余篇,内容宽泛广博,从宇宙人生到日常琐事,任何事物都能被作为切入点,有时是简单地描述和记录,有时是对宇宙和生命的深刻思考,小品文短小诙谐,读来轻松。《追帽子的人》 中选录的三十余篇,堪称小品文典范。
编辑推荐
1.二十世纪初,中国发生的那场轰轰烈烈、翻天覆地的大变革,在催生中国现代小品文的同时,也为小品文的发展带来了难得的际遇。众多的文学样式在接受考验和筛选,同时也在进行自我更新。英国小品文的译介对这一时期散文的发展产生了不可磨灭的深远影响。
2.梁遇春作为散文大家,自身深受英国小品文影响,这本译著,既可品位英国小品文之美和深,也可管窥梁遇春的译著风格及其审美倾向。
3.英年早逝的天才散文家梁遇春存世不多的经典译著,文学爱好者的必藏品!
4.兰姆、高尔斯华绥、罗素等大家的人生哲学!
......(更多)
梁遇春(1906-1932),笔名秋心、驭聪等。福建闽侯人。中国现代散文家、翻译家。1922年就读于北京大学,先进预科后入英文系,师从叶公超等名师。其散文风格另辟蹊径,兼有中西方文化特色。在26年人生中撰写多篇著作,被誉为"中国的伊利亚"。1928年毕业后曾到上海暨南大学任教。1930年返回母校,在北京大学图书馆工作。因不幸染上急性猩红热,于1932年6月25日猝然去世,年仅二十六岁。
1930年上海北新书局出版了他的第一本散文集《春醪集》,1934年上海开明书店又出版了他的第二本散文集《泪与笑》,他的散文总数不过五十篇,但独具一格,在现代散文史上自有其不可替代的地位。他的英语译作有二十多种,以《英国诗歌选》和英国的《小品文选》影响最大
......(更多)
译者序
黑衣人
更夫
玫瑰树
采集海草之人
毕克司达夫先生访友记
论健康之过虑
读书杂感
青年之不朽感
躯体
吉诃德先生
小品文选
译者序
伉俪幸福
恶作剧
悲哀
快乐多半是靠着性质
一个单身汉对已婚者行为的怨言
死的恐惧
在监狱中
她最后的一块银币
一个旅伴
进化
神秘的伦敦
我所知道的一位隐士
追帽子的人
学者
事实与小说
秋
火车
船木
追蝴蝶
跳舞的精神
编者后记
......(更多)
有些人有许多快乐同玩意儿在他们的手头,他们自己却没有享受。所以有谁把他们本有的幸福说给他们听,使他们注意那容易忽略的好运气事情,这倒是一件仁爱的好事。结婚了的人们常需要这么一个教导者;他们看着自己的单调不变的生活情形,悲闷着喃喃埋怨,愁苦地度过他们的时光,但是由别人看来,他们的生活却包含着人生的一切快乐,又是远离人生各种苦痛的躲难所。
我同他们坐到很迟才散,有时讲些快乐的话,有时正经地谈论,始终有一种特别的快乐,这快乐使一切谈天真正发生乐趣,就是我们大家都覚得有一种互相亲爱的情调。我回家,心里想着结婚生活和独身生活不同的地方。我不妨老实说,想起无论什么时候我一死去,没有一点痕迹留在后面,这情形都会使我暗暗地焦心。
......(更多)