《裘力斯・凯撒》是莎士比亚以古罗马史为根据的名
剧。此剧借古喻今,深入探讨了英国伊丽莎白一世时代
专制集权、贵族民主和群众情绪三者之间的错综矛盾关
系。剧中有历史,有政治,有辩论术,有文采,因此是
英国历来青少年的必读教材。中学生往往排演此戏;受
过教育的成年人无不背诵过其中安东尼和勃鲁托斯雄辩
的演说。本书是该剧完整的原文,配以简要、准确、充
分的英汉文注释,可供大学外国文学系高年级学生或研
究生作教材用,也可供高等英语自学者和文学翻译工作
者阅读和欣赏。本剧写于十六世纪末,文字离现代英语
较远,但它是莎士比亚剧作中词汇量最少和最易读的一
种。借助于注释,具有一定英语训练的读者不难阅读和
欣赏。
......(更多)
......(更多)
......(更多)
凯撒:儒夫在未死以前,就已经死过好多次;勇士一生只死一次。在我所听到过的一切怪事之中,人们的贪生怕死是一件最奇怪的事情,因为死本来是一个人免不了的结局,它要来的时候谁也不能叫它不来
凯歇斯:人们有时可以支配他们自己的命运, 要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯, 那错处并不在我们的命运, 而在我们自己。 莎士比亚:《裘里乌斯.凯撒》第1幕第2场第139行
Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.
Men at some time are masters of their fates, The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.
......(更多)