《弗罗斯特诗选》是外研社新出版的“英诗经典名家名译”系列中的一本,双语对照,对弗罗斯特各时期的代表性诗作都有摘选,晚年的收入较少。选篇是译者江枫定的,收录了《一条没有走的路》、《补墙》、《雪夜林边》等名篇,也有肯尼迪就职仪式上弗罗斯特朗诵的那首《彻底奉献》;当然,诗集的第一首仍然印的是《牧场》——这首诗几乎被印在所有弗罗斯特诗集的扉页或者是正文起始处。
......(更多)
罗伯特•弗罗斯特(1874—1963),介乎传统与现代之间的美国诗人,是唯一一位四次获得普利策诗歌奖的诗人。
江枫(1929— ),原名吴云森,祖籍徽州,生于上海。著名翻译家,诗人。1995年获彩虹翻译终身成就奖。2011年获中国翻译文化终身成就奖。
......(更多)
The Pasture 牧 场
Into My Own 成就自我
My November Guest 我的11月来客
Love and a Question 爱与问题
Storm Fear 暴风雨恐惧
To the Thawing Wind 给解冻的风
A Prayer in Spring 春日祈祷
Flower-Gathering 摘 花
Rose Pogonias 玫瑰朱兰
In Neglect 冷 落
Mowing 割 草
Going for Water 取 水
Revelation 启 示
The Tuft of Flowers 花 丛
October 月
Reluctance 不情愿
Mending Wall 补 墙
The Death of the Hired Man 雇工之死
A Servant to Servants 仆人们的仆人
After Apple-Picking 摘苹果之后
Blueberries 蓝 莓
The Wood-Pile 柴 堆
Good Hours 好时光
The Road Not Taken 一条没有走的路
An Old Man’s Winter Night 老人的冬夜
The Oven Bird 灶 鸫
Bond and Free 约束与自由
Birches 白 桦
Pea Brush 豌豆用树条
The Cow in Apple Time 苹果采收时节的母牛
Loneliness 孤 独
House Fear 房屋恐惧
The Smile 笑 容
The Impulse 冲 动
The Oft-Repeated Dream 一再重复的梦
The Bonfire 篝 火
The Last Word of a Bluebird 一只蓝鸲鸟的留言
Brown’s Descent or The Willy-Nilly Slide 布朗下山:不由自主的滑行
The Sound of Trees 树 声
An Empty Threat 虚空的威胁
I Will Sing You One-O “一”哦,我要为你歌唱
Fire and Ice 火与冰
Nothing Gold Can Stay 美好事物难久留
The Aim Was Song 目的是歌
Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林边
To Earthward 面向大地
Not to Keep 不得久留
The Kitchen Chimney 厨房烟囱
Looking for a Sunset Bird in Winter 冬日黄昏张望飞鸟
Gathering Leaves 收集落叶
The Lockless Door 没有锁的门
The Need of Being Versed in Country Things 必须熟悉乡下事
Cocoon 茧
Devotion 忠 诚
A Passing Glimpse 匆匆一瞥
Acceptance 接 受
A Minor Bird 一只小鸟
The Lovely Shall Be Choosers 漂亮姑娘有权挑
Acquainted with the Night 熟悉黑夜
Sand Dunes 沙 丘
What Fifty Said 五十自述
Two Tramps in Mud Time 泥泞时节两个流浪汉
In Time of Cloudburst 暴雨时节
Departmental 分 工
Leaves Compared with Flowers 叶和花比
Neither Out Far nor In Deep 既不远,也不深
Not Quite Social 有违常规
Provide, Provide 要准备啊,要准备
Precaution 预 防
Not All There 并未完全在场
In Divés’ Dive 赌窟里的赌徒
The Vindictives 复 仇
The Bearer of Evil Tidings 凶讯传送人
The Silken Tent 丝绸帐篷
Come In 请 进
The Subverted Flower 被摧残的花
The Gift Outright 彻底奉献
Our Hold on the Planet 对这颗行星的把握
The Rabbit-Hunter 猎兔人
It Is Almost the Year Two Thousand 几乎已是2000年
A Semi-Revolution 半截革命
Trespass 非法入侵
A Nature Note 一种自然音调
Of the Stones of the Place 那地方的卵石
A Serious Step Lightly Taken 重大的一步轻易迈出
Directive 指 令
Away! 离 去
......(更多)
And not one but hung limp, not one was left for him to conque.
没有足够阴暗的说法 来说窗外的黑松树 它总是试图拉开我们 卧室插销打开窗户。 它不知疲倦无能为力 每一次冲刺都徒劳 都使大树面对难解的 玻璃,像一只小鸟。 黑松从不曾进入卧室, 只是两人中的一个 害怕一再重复的梦中 那棵树行动的可能。
......(更多)