傅译罗曼·罗兰,从西方文化中拿来一种可贵的异质:力的颂扬。贝多芬与现今世界之贝多芬——约翰·克利斯朵夫,以他们雄强的个性,对大多萎弱的个性,自是一种补济。正是出色的傅译,使罗曼.罗兰得以广泛传布我国。《约翰·克利斯朵夫》哺育几代学人,实有功于这位法国作家,有功于我国广大读者。
傅译罗曼·罗兰,是欲借天下之大言,以自励兼励人,以自铸兼铸人,以自树兼树人。傅译的辉光,至今不灭于神州大地,留下了对后进英才的关垂与殷盼。让我们依译者遗训,“以虔敬的心情来打开这部宝典罢!”
愿广大读者,今日的读者,未来的读者,共此浩荡,在人生道路上从荆棘走向坦荡!
......(更多)
......(更多)
......(更多)
在他弥留的床上,他哭泣着,并非为了自己,而是为了不幸的人们;而在嚎啕的哭声中说: “大地上千百万的生灵在受苦;你们为何都在这里照顾一个列夫·托尔斯泰?” 于是,“解脱”来了——这是一九一零年十一月二十日清晨六时余——“解脱”,他所称为“死,该祝福的死……”来了。
......(更多)