《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。
普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
......(更多)
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
[译者简介]
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
......(更多)
※ 1813
给娜塔丽亚 1
※ 1814
经 历 6
饮酒作乐的学生 8
拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜 13
致巴丘希科夫 14
罗 曼 斯 18
※ 1815
给娜塔莎 21
水 和 酒 22
给利金尼 23
给巴丘希科夫 26
艾尔巴岛上的拿破仑 28
梦 幻 者 32
战死的骑士 36
玫 瑰 38
泪 珠 39
安纳克利融的坟墓 40
※ 1816
窗 42
秋天的早晨 43
真 理 45
哀 歌 46
月 亮 47
歌 者 49
致 梦 神 50
欢 乐 51
安纳克利融的金盏 52
醒 54
※ 1817
致卡维林 55
给A·M·葛尔恰科夫公爵 56
题纪念册 59
“再见了,忠实的树林” 60
给克利夫左夫 61
※ 1813—1817
老 人 62
给黛利亚 63
园亭题记 65
※ 1818
给梦幻者 66
给一个媚人精 67
致恰达耶夫 69
※ 1819
多 丽 达 71
致谢尔宾宁 72
告 家 神 74
欢快的筵席 75
皇 村 76
“在附近山谷后” 77
“一切是幻影” 79
※ 1820
“白昼的明灯熄灭了” 80
致—— 82
“我毫不惋惜你” 83
“我看见了亚细亚” 84
“成卷的白云” 85
※ 1817—1820
给 丽 拉 86
忠 告 87
※ 1821
缪 斯 88
“我耗尽了我自己的愿望” 89
少 女 90
“谁看过那地方” 91
“我就要沉默了” 93
“我的朋友,我已经忘了逝去的” 94
青年的坟墓 95
“希腊的女儿” 97
第 十 诫 98
“要是你对温柔的美人” 99
“最后一次了” 100
※ 1822
给 友 人 101
给B·Φ·拉耶夫斯基 103
给Φ·H·格林卡 105
给阿捷里 107
※ 1823
小 鸟 108
“翻腾的浪花” 109
夜 110
“狡狯的魔鬼” 111
“当我年幼的时候” 113
恶 魔 114
“我是荒原上自由的播种者” 116
生命的驿车 117
“我们的心是多么顽固” 118
※ 1824
“一切都完了” 119
“你负着什么使命” 120
致 海 船 121
致 大 海 122
“噢,玫瑰姑娘” 125
致巴奇萨拉宫的喷泉 126
“你憔悴而缄默” 128
北 风 129
“即令我,这赢得美人儿心许的人” 130
警 句 131
“不顾人言谴责” 132
※ 1825
焚毁的信 133
给柯兹洛夫 134
声誉的想望 136
给Π·A·奥西波娃 138
“保护我吧” 139
给 克 恩 141
“假如生活欺骗了你” 143
酒神之歌 144
“田野上残留的一枝花朵” 145
“一切都为怀念你而牺牲” 146
“欲望的火” 147
“我的姐姐的花园” 148
译自葡萄牙文 149
“只有玫瑰枯萎了” 152
※ 1826
默 认 153
先 知 155
※ 1820—1826
友 谊 157
※ 1827
给З·A·渥尔康斯卡娅郡主 158
给Ek·H·乌沙科娃 159
天 使 160
诗 人 161
“在金碧辉煌的威尼斯城” 162
“在权贵的荣华的圈子中间” 163
“啊,春天” 164
※ 1828
回 忆 165
“枉然的赋与” 166
“美人啊,那格鲁吉亚的歌” 167
预 感 168
“韵 律” 170
毒 树 173
小 花 175
“唉,爱情的絮絮的谈心” 176
※ 1829
给E·Π·波尔托拉茨卡娅 177
“驱车临近伊柔列驿站” 178
征 象 180
顿 河 181
“我爱过你” 182
“我们走吧,朋友” 183
“每当我在喧哗的市街漫步” 184
“集合号在响” 186
“我也当过顿河的骑兵” 187
※ 1830
“我的名字” 188
新 居 189
“当我以臂膊” 190
致 诗 人 191
哀 歌 192
告 别 193
“我在这儿” 194
招 魂 195
不 寐 章 197
茨 岗 198
“有时候,当往事的回忆” 199
※ 1831
回 声 201
※ 1832
给—— 202
“司葡萄的快乐的神” 203
※ 1833
“要 不 是” 204
“像一层斑驳的轻纱” 205
※ 1834
“够了,够了,我亲爱的” 206
“我郁郁地站在” 207
※ 1835
颂诗第五十六首 208
乌 云 209
“我原以为” 210
旅 人 211
※ 1836
“想从前” 215
※ 1827-1836
黄金和宝剑 218
“为什么我对她倾心” 219
......(更多)
他爱自己的歌,他没有任何企图, 只为了自娱而歌唱。希望、声名、恐怖, 他一概不知道,只在深渊的水波中, 以恬静的缪斯慰解自己的旅程。
......(更多)