"From the first pagethe reader is back in the moody, brooding atmosphere of Rebecca." The New York Times "From the bestselling author of Rebecca, another classic set in beautiful and mysterious Cornwall." Philip Ashley's older cousin Ambrose, who raised the orphaned Philip as his own son, has died in Rome. Philip, the heir to Ambrose's beautiful English estate, is crushed that the man he loved died far from home. He is also suspicious. While in Italy, Ambrose fell in love with Rachel, a beautiful English and Italian woman. But the final, brief letters Ambrose wrote hint that his love had turned to paranoia and fear. Now Rachel has arrived at Philip's newly inherited estate. Could this exquisite woman, who seems to genuinely share Philip's grief at Ambrose's death, really be as cruel as Philip imagined? Or is she the kind, passionate woman with whom Ambrose fell in love? Philip struggles to answer this question, knowing Ambrose's estate, and his own future, will be destroyed if his answer is wrong. Bonus Reading Group Guide Included PRAISE FOR DAPHNE DU MAURIER "Miss du Maurier is... a storyteller whose sole aim is to bewitch and beguile. And in My Cousin Rachel she does both, with Rebecca looking fondly over her shoulder." New York Times "Double-distilled readers' delight." Manchester Guardian
......(更多)
达芙妮•杜穆里埃(Daphne du Maurier,1907 - 1989)
全世界的图书馆里被借阅次数最多的女作家。英国当代著名女作家,英国皇家文学会会员。当代最有影响力的世界级作家之一。
杜穆里埃一生共创作有17部长篇以及几十种其他体裁的文学作品, 被誉为“打破通俗 小说与纯文学界限”的大师级作家。1938年出版的成名作《蝴蝶梦》甚至影响了一个时代情感小说的走向。其巅峰时期的代表作《浮生梦》则以英国西南部风土人情为背景,刻画了一个炽热感伤的唯美爱情故事,被评论界称为“我们这个时代最好也是最有存在价值的作品之一”。
达芙妮•杜穆里埃一生精彩传奇。她出生文学世家,祖父乔治•杜穆里埃是作家和插图画家,父亲杰拉尔德•杜穆里埃爵士是著名的戏剧演员。她从小就深受文学和戏剧的熏陶。她的父亲有三个女儿,达夫妮希望自己是个儿子,以满足父亲的期望。终其一生,她自视为男性,使自己的女性生活隐含了压抑着的冲突,不过她隐藏了这种感情,只在文字中显示自己的内心冲突。
达芙妮厌恶城市生活,长期住在英国西南部的康沃尔郡,康沃尔郡的生活方式保留了很多维多利亚时代的特征,也是写作哥特式小说的最好土壤。她的小说多以当地农庄的社会习俗与风土人情为主题或背景,崇尚原始生活,充满浪漫感伤的情调,人物刻画细腻,情节曲折,气氛神秘,夹杂着带有宿命论色彩的感伤主义。
译者简介:
姜秋霞
教授,翻译学博士,英语教学论博士生导师,曾任西北师范大学外国语学院院长,现任兰州城市学院副校长,译作有《夜访吸血鬼》《浮生梦》等。
......(更多)
......(更多)
我轻声念出她的名字,听起来是那么温柔悦耳。它在舌尖徘徊,既充满诱惑,又步履缓慢,仿佛毒药一般,这么说也算恰如其分。它从舌尖传递到干裂的唇边,再从唇边移到心口,心掌控着身体,也掌控着思想。
我们只是梦想者,我们俩都是,不切实际,矜持内向,充满从不加以证实的理论,世界清醒,而我沉醉。我们渴求激情,然后羞怯的天性压抑着冲动。直到心灵被触动时,才觉得天国的大门已为我们打开,感到我们拥有宇宙间所有的财富。
......(更多)