《众树歌唱》由著名诗人、学者叶维廉先生编选、翻译,上世纪七十年代在台湾初版问世后,对当时整整一代诗人产生巨大影响。著名诗人北岛、杨炼、多多等都曾表示从此书受益良多。在初版时译介十二位诗人四十余首诗作的基础上,《众树唱歌:欧美现代诗100首》又由叶维廉先生新增译庞德、艾略特、威廉斯、史蒂文斯、罗斯洛斯、斯奈德、罗登堡、里尔克、艾吕雅、亨利·米修、勒内·夏尔等十一位欧美著名诗人的五十余首经典诗作。
......(更多)
译者简介
叶维廉(1937-)双语诗人、翻译家、诗学美学理论家,对中国诗学、比较诗学研究有突破性的贡献。1937年生于广东中山,先后毕业于台湾大学外文系,台湾师范大学英语研究所,并获美国爱荷华大学美学硕士及普林斯顿大学比较文学博士学位。在台湾读书时便以现代诗及现代诗论崛起,并曾入选为台湾十大杰出诗人。1967年起任教于加州大学圣地亚哥校区,曾任比较文学系主任十年,并曾协助台湾大学、香港中文大学、北京大学发展比较文学。
......(更多)
初版序
翻译:神思的机遇(增订版代序)
庞德
琴诺/归来/战争的来临:艾达安/巴黎地下铁站/破晓歌/石南/刘彻/亚卡莎冢畔/舞者/诗章(选译)
艾略特
荒原
威廉斯
红独轮推车/南特肯特/刺槐树开花/春弦
史蒂文斯
礼拜天的早晨/十点钟的幻灭/一个权贵的隐喻/我们气候的诗/看黑鸟的十三种方法/纽黑文一个平常的晚上(节译)/关于存在
罗斯洛斯
落叶早雪/雪/星与眉月
斯奈德
八月中的酸面山瞭望台/卑乌特溪/烧那枯死的小枝/观浪/松树群梢/不为什么
罗登堡
达达那调调儿/波兰/1931/东京筑地鱼市场/我来到这新世界/敦煌宝藏
里尔克
奥菲斯十四行(节译)
艾吕雅
有女名爱/乔治·布拉克/万代之唯一
亨利·米修
雕像与我/字母
勒内·夏尔
交给风/伊瓦甸/我入住痛苦/闪电胜利
赛菲里斯
Mythistorema
艾克伊乐柯
断片(选译)
蒙塔莱
唐娜/正午时歇息/日与夜/雨中
翁加雷蒂
河流/无聊/大地/守着死
圣约翰·濮斯
而你们,海(第一节)/异乡人,你的帆……/高矗的城市燃焰于太阳沿海之滨……/正午,它的红狮,它的饥馑……
杜·布舍
突然空气/冰河/山原/白色的马达
博纳富瓦
什么声音在我身旁跳出/一声音/另一声音/如果这黑夜有异于黑夜/杜薷说/问黑夜之主此夜为何/低沉的声音与凤凰/可是,让她沉默吧,守望着/静下吧!因为我们实在是/愿有一地备给远道来客/战斗的地方/火蛇的地方/牡鹿的地方
保罗·策兰
花冠/啤酒饮者/深晚/死亡的赋格
马查多
碧蓝里/一张年轻的脸/淡褐的桷}树/谁把那些金雀花……/虹与露台
浩海·归岸
细致的春天/空气里的马群(电影)/名字/秋;岛屿
博尔赫斯
地狱篇一:32/渥品尼亚的士兵/十八世纪九十年代一个鬼魂的典故/界/博尔赫斯与我
奥他维奥·帕斯
序诗/访/忘/颂诗的种子(节译)/石英上刻着的Tlaloc神的面具/浮雕/聚/惊叹/这里/破晓/街/废墟里的赞歌/归去
......(更多)
那裡我認出一個熟人,便高聲叫住他:“史鐵生!” “你就是在馬黎和我同船的人! “去年你在花園裡種下的尸體 “已經開始萌芽了嗎?今年會開花嗎? “還是突來的嚴霜擾亂了花床? ……
......(更多)