好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

罗密欧与朱丽叶

罗密欧与朱丽叶
作者:[英] 威廉·莎士比亚
译者:朱生豪
出版社:光明日报
出版年:2010-08
ISBN:9787511208002
行业:其它
浏览数:273

内容简介

《罗密欧与朱丽叶》由著名翻译家朱生豪根据英文版《罗密欧与朱丽叶》翻译。《罗密欧与朱丽叶》是世界著名戏剧作家莎士比亚的著名悲剧,是莎士比亚戏剧中最为世人所熟悉的经典爱情作品。故事发生在英国名城维洛那,男女主人公罗密欧和朱丽叶来自城中两个几百年来互相仇视、水火不容的望族——蒙太玖和凯普莱脱。也许是命运造化,在一次盛大晚宴上,他们一见钟情。但他们的运气实在太差,家庭仇恨、一系列的阴差阳错使这对情侣最终只能以死相随。

......(更多)

作者简介

威廉·莎士比亚(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里长大。25岁时,莎士比亚离开斯特拉特福的妻儿,搬到伦敦,开始在环球剧院做演员并开始写作。莎士比亚著有三十多部戏剧,还写了一些优美的诗歌。1611年,他写成《暴风雨》,这是他所有剧作中唯一一部原创作品——通常他都是重述别人的故事。如今莎士比亚的剧作依然举世闻名,在很多人心中他是最伟大的英语作家。

朱生豪(1912-1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州之江大学,主修中国文学,同时攻读英语。毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。朱生豪从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力,经数年呕心沥血,翻译出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝,只度过了32个春秋。而他所译莎剧全集由世界书局出版后,轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”。朱生豪的翻译态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文辞华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今为止我国莎士比亚作品的最完整的、质量一流的译本。我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文。

......(更多)

目录

开场诗/2第一幕/3 第一场 维洛那广场/3 第二场 同前街道/12 第三场 同前凯普莱脱家中一室/16 第四场 同前街道/19 第五场 同前凯普莱脱家中厅堂/24开场诗/30第二幕/31 第一场 维洛那凯普莱脱花园墙外的小巷/31 第二场 同前凯普莱脱家的花园/33 第三场 同前劳伦斯神父的寺院/40 第四场 同前街道/44 第五场 同前凯普莱脱家的花园/51 第六场 同前劳伦斯神父的寺院/55第三幕/57 第一场 维洛那广场/57 第二场 同前凯普莱脱家的花园/65 第三场 同前劳伦斯神父的寺院/70 第四场 同前凯普莱脱家中一室/76 第五场 同前朱丽叶的卧室/77第四幕/87 第一场 维洛那劳伦斯神父的寺院/87 第二场 同前凯普莱脱家中厅堂/92 第三场 同前朱丽叶的卧室/93 第四场 同前凯普菜脱家中厅堂/95 第五场 同前朱丽叶的卧室/97第五幕/103 第一场 曼多亚街道/103 第二场 维洛那劳伦斯神父的寺院/107 第三场 同前凯普莱脱家坟茔所在的墓地/108

......(更多)

读书文摘

By love,that first did prompt me to enquire. He lent me sounsel,and I lent him eyes.

这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?

这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,我却是一个放逐的流徙。

太阳西下的时候,天空落下了蒙蒙的细雾;可是我的侄儿死了,却有倾盆大雨为他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体,是一艘船,在这泪还上面航行;你的叹息是还上的狂风;你是身体经不起风浪的吹打,回在汹涌的风浪中覆没的。

天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们交换了声音,因为那声音使我离开你的怀抱,用催醒的晨歌催促你的登程!现在你快走吧;天越来越亮了。

聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。

你怎么满脸的懊恼即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏出美妙的音乐来。

充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计算他的家私。

我可以用我的十四颗牙齿打赌---唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!---她还没满十四岁呢。现在离开收获季节还有多久?

“你一定要给我写信,每天都写,不,每小时都写,思念你让我度日如年.

为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。

啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!

恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。

我感觉到爱情正是这么一种东西,可是我并不喜欢这种爱情。

可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。

爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水。

愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。

你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。

爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。

不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。

啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远睡醒的睡眠,否定的存在!

为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水。

你要是真的爱我,就请你诚意的告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,那我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何都不会拒绝你的。

What's in a name? That which we call a rose

By any other name would smell as sweet.

......(更多)

猜你喜欢

点击查看