本书为王佐良先生根据自己多年的教学与研究经验自主构思并独立撰写的英国文学史,以几个主要的文学品种(诗歌、戏剧、小说、散文等)的演化为经,以大的文学潮流(文艺复兴、浪漫主义、现代主义等)为纬,给重要作家以“特写镜头”,同时又把文学置于整个大文化的背景下。本书成书得益于之前几部文学史的编写:《英国浪漫主义诗歌史》《英国散文的流变》《英国诗史》和《英国二十世纪文学史》。本书的特色:有中国观点,以历史唯物主义为指导,以叙事为主,有可读性。
......(更多)
王佐良(1916-1995),浙江上虞人。诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家。专于英国文学的研究。著有《英国十七世纪剧作家韦勃斯特的文学声誉》(英文)、《英国文学论文集》,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)等。
......(更多)
......(更多)
一部文学作品从来不是一个孤零零的密封世界;它需要众多读者的关心与阅读,众多作者的观摩与仿效,众多批评者的评头品足和互相争论,才会以其题材和艺术不断丰富人类的精神生活,才会获得“不朽”,否则它只会变成文学博物馆里的木乃伊。一个重要作家之所以重要,在于他还有超越本国国界的影响,这样人们也就理所当然地把他看成是属于全人类的。
在《我为什么要译诗》一文中,佐良师写道: 我为什么要译诗?主要是因为我爱诗。原来自己也写诗,后来写不成了(区区六字,但含深意一一笔者注),于是译诗,好像在译诗中还能追寻失去的欢乐,而同时译诗又不易,碰到不少难题,这倒也吸引了我。
......(更多)