-
飘在夜空中的星星和月亮发出淡淡的白光,照亮了黑暗。四下都被裹进如深海一样幽邃的睡眠中。
-
树枝仿佛要抓住夏天的太阳似的伸向云霄,蝉鸣从中倾泻而下。
-
说不说都无谓,反正痛处就是痛处。不管经过多久,多么刻意忽略,那里永远都是真奈的伤心之地。
-
大海和太阳并非为了供谁观赏而染上朱红,美景也不带任何涵义,不过是兀自美丽罢了。赞美只是观赏者单方面的评价,景色也不是因为这评价才变美舷。 我们的生或死只有我们自己看得最重,大概也只有我们会以为那是全世界最要紧的事吧。恐龙死掉的时候,地球还不是照样转得好好的?
-
お互いに期待しない、期待されないというのは結構楽でいい関係なんじゃないかと俺は思う。まぁ、ほら。パンドラちゃんが持ってた箱の中にはあらゆる災厄と一緒に希望が詰まってたっていうじゃんか。あれだよあれ。希望も災厄ってことだ。 彼此不期待也不受期待的关系满轻松的,我个人颇为欣赏。你想想,潘朵拉的盒子不是装满一切灾厄与希望吗?由此可见,希望也是一种灾厄。
-
是谁先停止给对方寄信的呢?我对此早已忘得一干二净了。 这个问题的答案已经不重要了,因为信件本身也早己没有了意义。 这时的信件就变成些无关痛痒、空虚地堆积在起的文字。当我们无法掌握对方的近况,又不想断绝相互之间的联系,极力想避免人形同陌路的命运。
-
我以前也渴望能带着女孩子一起逛那些活动,但是男女关系本该配合彼此的节奏小心翼翼地经营才对,而不是被节庆安排牵着鼻子走。
-
「わたしがいずれ帝位につく時、理想の治世がある。どの国も侵さず、どの国にも侵されず、戦いのない平和な治世だ。なのに今、戦いに臨むとは矛盾していると思うか?だが今の世界、きれいごとだけではすまないのだ。弱ければすぐに隣国に滅ぼされる。平和は戦いとらなければ手に入らない。そのために必要なら、わたしは覇権を手に入れる。」
-
要是克拉克愿意,他可以用超级速度把我碾进混凝土里。 但我知道他是怎么思考的。他有个大弱点,比氪石还大的弱点。 骨子里,克拉克本质上是个好人…… ……而骨子里,我不是。
-
公主他.......倒也知道这是家。 不过是回来清洗衣物。 脏得很。 我有个想法......
-
推理小说界有句名言:“真相的范围极小而明确,但错误却是无边无际。”我喜欢把这句话套用在时间上,“现在的范围极小而明确,但过去和未来却是无边无际。” 无边无际的未来容易理解,因为未来还没发生,所以充斥着各种可能性。至于过去,虽然已经发生了,但人们常常因着各种理由,而将之扭曲变形,以便捏塑成符合自己需求的记忆。
-
我自己从来都搞不懂凭什么拥有艺术才能就可以让一个男人顺理成章地不去学着控制自己。
—— 《Five Little Pigs (Hercule Poirot Mysteries (Paperback))》
-
你跟我说若我保持沉默,就是当集中营的同谋。可是,一旦我仗义执言,我又成了苏联之敌的同谋,也就是说成了所有那些想维持世界现状之人的同谋。那些集中营确实是件可怖的东西,但决不能忘记恐怖处处存在。 (……)我的所谓知识分子职责,对真理的尊重,都是毫无意义的。惟一的问题是要弄清如果谴责集中营,这于人类到底是有利还是有害。
-
可是经常被称作是直觉的事物,其实是一种以逻辑推理结论或经验为基础的印象。
-
她的笑容淘气而造作。当然,不能用美丽来形容这张脸,但她廉价的漂亮却是显而易见的。