本书是世界知名大诗人阿赫玛托娃的诗集,收录她优秀的短诗和两首代表性长诗“安魂曲”和“没有主人公的叙事诗”。本书由国内著名诗歌翻译家曾思艺翻译,版本优秀,译文典雅流畅,很好地传达了原诗的美感和情感,受到了翻译界前辈顾蕴璞、陈先发等人的高度认可。
*世界常销不衰的抒情诗歌经典;
*与普希金齐名的“俄罗斯诗歌的月亮”阿赫玛托娃;
*人类最高贵典雅的灵魂之一,一个世纪以来,带给全球无数心灵抚慰的力量;
*收录其优秀抒情诗作品和代表性长诗“安魂曲”和“没有主人公的叙事诗”;
*优秀的俄罗斯文学翻译家、诗人曾思艺翻译,译文版本受到业内权威认可。
......(更多)
作者:阿赫玛托娃,俄罗斯20世纪大诗人,被称为“俄罗斯诗歌的月亮”(与“俄罗斯诗歌的太阳”普希金齐名),在现代诗坛是一个永远都绕不开的高峰。作为女人,阿赫玛托娃一生追求爱情,追求自由,追求独立;作为母亲,她慈爱坚强,隐忍不放弃;作为诗人,她天赋才华,追求卓越和正义。她的诗歌,高贵典雅,深情含蓄,富有极强的艺术感染力和抚慰心灵的动人力量。
译者:曾思艺,1962年出生于湖南邵阳,文学博士,天津师范大学文学院教授,博士研究生导师。现任中国俄罗斯文学研究会常务理事,中国外国文学教学研究会理事,天津市外国文学学会副会长。在国内学术界尤其是俄苏文学学术界深具影响,翻译和研究受到钱中文、吴元迈、顾蕴璞等前辈和不少专家的高度评价。
......(更多)
......(更多)
静静的顿河静静地流, 黄色的月亮跨进门楼。 月亮歪戴着帽子一顶, 走进屋来看见一个人影。 这是个女人,身患疾病, 这是个女人,孤苦伶仃。
尽管我们不应该将传记成分插入到其众多作品当中,但透过作品,我们可以看出其戏剧的主题模式和艺术倾向;我们还可以了解到他的需求、动机和激情。正是通过这些,艺术家列文编织了他的作品与生活。
总体来看,死亡几乎是贯穿列文所有作品的独占鳌头的主题,而他对死亡的理解也与众不同。
哭泣有何益?還是把手伸給我, 答應我,你還會來到夢裡。
三、夢中 我和你一樣承擔著 黑色的永世別離。
......(更多)