弗兰肯斯坦是个热衷于生命起源的生物学家,他怀着犯罪心理频繁出没于藏尸间,尝试用不同尸体的各个部分拼凑成一个巨大人体,当这具怪物终于获得生命睁开眼睛时,弗兰肯斯坦被他的狰狞面目吓得弃他而逃,他却紧追不舍地向弗兰肯斯坦所要女伴、温暖和友情:接踵而至的更是一系列诡异的悬疑和命案•••••••
......(更多)
玛丽•雪莱(Mary Shelley,1797—1851)是英国著名小说家,以《弗兰肯斯坦》闻名于世,被誉为“科幻小说之母”。生于书香门第,父亲是哲学家,母亲是激进的女权主义者。玛丽•雪莱后与浪漫主义诗人珀西•雪莱私奔。创作《弗兰肯斯坦》时年仅十九岁。
......(更多)
译本序
作者导言
原序
插图
致英格兰的萨维尔夫人的第一封信
致英格兰的萨维尔夫人的第二封信
致英格兰的萨维尔夫人的第三封信
致英格兰的萨维尔夫人的第四封信
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
沃尔顿致萨维尔夫人的信(续)
......(更多)
如果你所从事的研究有可能使你冷落别人,使你丧失生活的情趣,不想体验那种纯真质朴的生活乐趣,那么,你的研究就是不正当的,换句话说,你就不应该在这种研究上耗费心思。如果人们一直遵循这一准则,无论如何不让任何事业破坏自己家庭的宁静和亲善,那么,希腊人就不会遭受奴役,凯撒就不会使他们的国家蒙难,美洲的发现也不会那么突然,而墨西哥帝国和秘鲁帝国也不会灭亡。
我只要求一个女人,一个和我一样狰狞的女人。这要求不高,我能得到的也只能是这个了,我会知足。不错,我和她都是妖怪,和全世界都有隔阂。但也正因此,我们会更加互相依靠。我们的生活不会幸福,但也不会受到伤害
那些没有文化的农民,通过对环境的观察,也能掌握自然界的一定规律,并为其所用,而那些最渊博的科学家知道的也不比农民多。
Those farmers who have no culture can master certain laws of nature and use them through observation of the environment, and the most profound scientists know no more than farmers.
博福特在破产之后仅剩下一小笔钱,这些钱只够几个月的开销。
Beaufort had only a small amount of money left after his bankruptcy, which was only enough for a few months.
每个人都喜欢伊丽莎白,大家对她的爱深沉、强烈,而我对此总会感到无比的自豪和喜悦。
Everyone likes Elizabeth, everyone loves her deeply and strongly, and I always feel extremely proud and happy about it.
这个人和我们昨天看到的那个不一样,昨天的那个像是未开化的原始岛民,而这个人却是欧洲人。
This man is different from the one we saw yesterday. Yesterday's man is like an uncivilized primitive Islander, but this man is European.
这个女孩简直比画中的天使还要楚楚动人,她的双眼晶莹透亮,体态轻盈。
The girl is more beautiful than the angel in the picture. Her eyes are crystal clear and her body is light.
大概在两点的时候,迷雾散尽了,我们四下里极目远眺,但见周围尽是绵延不绝、形状不等的大小冰山。
At about two o'clock, the fog cleared up and we looked around, but there were endless icebergs of different sizes.
农妇看到我母亲正用惊异、敬慕的眼神打量着这个可爱的女孩,便热情地向她述说女孩的身世。
The peasant woman saw that my mother was looking at this lovely girl with astonishment and admiration, and she told her about her life experience.
海上的一两阵强风、船身上的一个裂口,这些对于经验丰富的航海者来说,是根本不值得一提的。
One or two strong winds at sea and a crack in the hull of a ship are not worth mentioning for experienced navigators.
那间小屋显得特别破败,在小屋边上还有一些破衣烂衫的孩子,这景象表明这里贫困得无以复加了。
The cottage looked particularly dilapidated, with some ragged children beside it, which showed that there was no more poverty.
当他积攒了一笔为数可观的礼金后,姑娘的父亲同意了这门婚事。
When he had accumulated a considerable gift, the girl's father agreed to the marriage.
我大约五岁的时候,我们家到意大利边境地区作短途旅行,并在科莫湖畔度过了一个星期。
When I was about five years old, my family took a short trip to the Italian border area and spent a week by Lake Como.
反正在无边的大海上,我一个朋友也找不到,就算在阿尔汉格尔,在这些商人和海员中间,我也找不到什么朋友。
In any case, in the boundless sea, I could not find a friend, even in arhangar, among these merchants and sailors.
内心深处有你无法想象的爱及你难以置信的愤怒,若我不能获得满足其中之一,便会纵容另一个。
我从未要求生命,可一旦获得,我就会为生存而战。所有的生命都无比珍贵……事实上,我只是想要个朋友啊!这世界上,谁不是罪犯呢?那些没有缘故就驱逐我的人,同样有罪!因为他们全是高尚纯洁的基督徒,而我,这个可怜的、四处碰壁的家伙才是该被人遗弃的,该任人歧视、打骂和践踏?这是什么愚蠢的逻辑……我跟别人不同,再没有比这个更明显的事实!我那么努力地试着融入人群,可我依然还是个异类!为什么我不能只做我自己。
他很快就被滚滚波涛卷走,消失在黑暗和远方中。
因为我无所畏惧,所以我强大。
我们休息,可一个梦境就足以毒害睡眠。我们起床,可一个念头就足以污染一天。我们感受、思考、推理、啼哭,或欢笑,或陷于想入非非的烦恼,或是自在逍遥,全都一样。因为,无论是痛苦或是欢畅,让它们消失的路都永远开放。人类的过去不可能像他的未来:除了不变本身,没有什么能永远存在。
......(更多)