《沉思录》,2008年出版业界最让人惊喜的一本图书。图书市场上有多个版本,但在华语世界,最权威的《沉思录》版本却因历史原因,被集体遗忘。甚至有港台人士看到大陆各版本的《沉思录》时,不禁疑问:“你们为什么不读梁实秋的译本?”
1958年,著述等身的大师梁实秋受林挺生嘱托,开始翻译罗马哲人皇帝马可•奥勒留《沉思录》,在九种主要英文译本中,梁选用了“最能保持原文面貌”的Haines的版本,历经一年时间,始成此作,此年得以出版。《沉思录》是梁实秋最推崇的作品,早年曾在许多场合向大众推介此作品,并在其散文《影响我最深的几本书》中,以最大的篇幅重点提到这本书。梁实际上是《沉思录》的中国最早的推荐者。
从译本来看,梁实秋的版本比较其他版本,更加简洁古雅、措辞优美,贴近大众读者;考据严谨,保持原作风格,梁自称所选择的译本最忠于原作,堪称“人格修养之借镜”;从思想深度的挖掘来看,梁实秋对人生的深刻理解,一向是打动读者的重要一面,他与奥勒留穿越千年的精神血缘,往往不为认知,这些在此书中多有体现。
此版本《沉思录》含梁实秋译序、梁实秋评《沉思录》及作者评论文章,此外还包括各种精彩插图,罗马历史人物等资料,图文并茂,详细地解读了《沉思录》的历史背景,向公众剖析奥勒留的千古传奇。
译者简介:
梁实秋(1903-1987),本名梁治华,字实秋,二十世纪中国最重要的文学评论家、散文家、翻译家。原籍浙江杭县,生于北京。梁实秋左手写散文,右手写评论,兼长翻译,学贯中西,著作等身。他还是世界上完整翻译《莎士比亚全集》(40个剧本)的第一人,堪称佳话。
......(更多)
马可·奥勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲学家”,古罗马帝国皇帝,在希腊文学和拉丁文学、修辞、哲学、法律、绘画方面受过很好的教育,晚期斯多葛学派代表人物之一。奥勒留也许是西方历史上唯一的一位哲学家皇帝。他是一个比他的帝国更加完美的人,他的勤奋工作最终并没有能够挽救古罗马,但是他的《沉思录》却成为西方历史上的伟大名著。
马可·奥勒留是一个悲怆的人;在一系列必须加以抗拒的欲望里,他感到其中最具有吸引力的就是想要引退去过一种宁静的乡村生活的那种愿望。但是实现这种愿望的机会始终没有来临。
......(更多)
......(更多)
朋友给他恩惠,他坦然接受,既不会由此而自卑谄媚,也不冷漠而将之视为应当。
对于命运赐予的丰厚的以助益生活的东西,他不夸耀也不拒绝,所以当他获得那些东西时,他安然享用它们,而当他没有获得那些东西时,他也如常地生活,并不觉得缺少了什么
我们听到的一切都是一个观点,不是事实。我们看见的一切都是一个视角,不是真相。
每个人爱自己都超过爱所有其他人,但他重视别人关于他自己的意见,却更甚于重视自己关于自己的意见。
为了未来,不要消耗你的思想在别人身上,除非是共同的利益引你这么做。因为费尽心机地探讨他人的事情,细细回味别人的言谈、幻想和用意,揣测别人的目的与动机……这一切不过是使你忘掉自己,使你背离自身的指导原则而漫无目的的奔突闯荡。
因为外表是理智的一个奇妙的曲解者,当你相信你是在从事值得你努力的事情时,也就是它最(容易)欺骗你的时候。
......(更多)