好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

哈姆雷特

哈姆雷特
作者:[英] 威廉·莎士比亚
译者:卞之琳 / 曹禺
副标题:莎士比亚戏剧集
出版社:浙江文艺出版社
出版年:2010-06
ISBN:9787533904883
行业:其它
浏览数:199

内容简介

《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。

......(更多)

作者简介

......(更多)

目录

......(更多)

读书文摘

多谈些实际,少弄些玄虚

简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰[lizhigushi.com]。(Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes.)

一个梦的本身便是一个影子。

我全身每一根细小的血管,都因为命运的高声呼喊而变得坚硬如怒狮身上的硬骨。

Doubt thou the stars are fire怀疑星星在燃烧Doubt that the sun doth move怀疑太阳真的会动Doubt the truth be a liar怀疑真理是谎言But never doubt I love.但我的爱从未改变

人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。

我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的言语永远不会上升天界。

“当然,你想好了,要不你不会这么做的。”

一个荡妇即使与光明的天使相伴,她亦有一天不甘于天上的自然籁音,而去把那地上的朽骨拥抱,犹如淫欲不管披着多么神圣的外衣都无法将一个贞洁的女子所煽动一样。

聆听他人之意见,但保留自己之判断。(Take each man's censure, but reserve thy judgment.)

外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。

多谈些实际,少弄些玄虚。

真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻杆之微,也要慷慨力争。

Purpose is but the slave to memory, Of violent birth, but poor validity.我要一早起身,梳洗齐整到你窗前,来做你的恋人.他下了床披了衣裳,他开开了房门;她进去时是个女郎,出来变了妇人.

我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。

简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰

此二抉择,就竟是哪个较崇高?

罪恶的行为总有一天会被发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。

疯狂的人往往能够说出理智清醒的人所说不出来的话。

我负疚的灵魂惴揣惊惶,琐琐细事也像预兆灾殃;罪恶是这样充满了疑猜,越小心越容易流露鬼胎。

时代已经脱节了,这是一个被诅咒的因果,而我竟是为纠正它而生!

best safty lies in fear

天地之间有许多事情,是你的睿智所无法触及的。

这世上从未有我存在。

I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space。 我可闭于桃核内,而仍自认我是个无疆限之君主。

盖上了一层灰色,伟大的事情在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

大人物的疯狂是不能听其自然的

其实世事并无好坏,全看你们如何去想。(There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.)

一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。

世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。

即使被关在果壳之中,我仍是无限宇宙之王。

世上本无所谓好和坏,思想使然。

昨日的繁华,今日的泥土。

简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰[lizhigushi.com]。(Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward

这是你脑中的意象;一个人在心神恍惚之中最容易发生这种幻妄的错觉。

Words, words, words.空话,空话,空话。

暴风雨像漏斗和旋涡越来越小,它的汇合点暴露出一个帝国的腐朽根基。正如双鱼星座的变体登上剑刃高处,从不吹拂舞台之下那些秋风萧瑟的头颅。舞台周围的风景带有纯粹肉体的虚构性。旁观者从中获得了无法施展的愤怒,当一个死人中的年轻人像鞭子那样抽打,当他穿过血淋淋的场面变得热泪滚滚。而我们也将长久地、不能抑制地痛哭。对于我们身上被突然唤起的死人的力量,天空下面的草地是多么宁静,在草地上漫步的人是多么幸福,多么蠢。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人间万物我观之已是乏味,枯燥,平淡, 也令我心恢意懒。

There is a method in one's madness.

既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?

要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄露你对我所说的话。

flourishes.)

而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。

是境由爱造,是爱逐境移

纵使被关在果核之中,我依然是空间之王。

在一场暴风雨未来以前,天上往往有片刻的宁寂,一块块乌云静悬在空中,狂风悄悄地收起它的声息,死样的沉默笼罩着整个大地;可是就在这片刻之内,可怕的雷鸣震裂了天空。

没有思想的言语永远不会上升天界。

虽是疯话,倒也有些道理。

不过是做作出来的悲哀,只有表面,没有真心。

有时候一时孟浪,往往反而作出一些为我们的深谋远虑所做不成功的事。

倘不是惧怕不可知的死亡,惧怕那从来没有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,是我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

​其实世事并无好坏,全看你们如何去想。

当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。

成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,将要做些什么梦,那不能不使我们,那不能不使我们踌躇顾虑。

生存还是毁灭,这是一个值得深入思考的问题。

凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。

决心不过是记忆的奴隶,它会根据你的记忆随意更改。

重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看