【“中国传奇兄妹翻译巨匠”倾情巨献,英文诗歌翻译“小课本”】
林青霞 感动推荐,毕飞宇、范玮丽、黄乔生、金圣华 联袂推荐
本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。
所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。
本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。
1. 中国当代作家 毕飞宇:每次去看望杨苡先生,都能感受到她的安静,同时也能感受到她的冲击。她真的很特别,她能够安安静静地激励别人、鼓舞别人。她是批判的,更是令人尊敬的,在她的家里,我无数次体会到那种来自杨苡的幸福。我相信,体会到这种幸福的绝不可能只有我一个。
2. 美籍华裔作家 范玮丽:斯人已去,但杨戴留下的浩翰译著依然承载着中西文化交流的桥梁;从笔耕不辍的世纪老人杨苡到千千万万的海内外读者,我们的传承还在继续,我们的思念悠悠不断。
3. 鲁迅博物馆常务副馆长 黄乔生:杨宪益、杨苡,中国译界的“兄妹”传奇,一个与夫人戴乃迭“翻译了整个中国”,一个以《呼啸山庄》译本闻名于世。这部英国近代代表诗人的诗集,让我们体味到杨氏兄妹的古典文学趣味和独特的翻译审美。
......(更多)
杨宪益(1915—2009)
著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。
杨苡(1919— )
著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。
......(更多)
辑一
在我随意游荡的每条路上,与我一同走,
向同一的方向,有那幽美而将死去的华年。
——《在我的故乡我如觉得无聊》
他们已倦于城市辉煌 / 003
北征的纵队 / 007
天明在战壕里 / 009
伦敦 / 012
海外乡思 / 014
山上 / 016
鹰形的星群在天顶上翱翔 / 018
在船坞上 / 021
渡过沙洲 / 022
看异邦的人 / 024
冲击、冲击、冲击 / 026
鱼的天堂 / 028
空屋 / 032
爱情的花园 / 033
园里的树 / 035
东方的朝圣者 / 036
在我的故乡我如觉得无聊 / 040
辑二
你炽烈地发光,照得夜晚的森林灿烂辉煌。”
——《老虎》
初春 / 045
泥块和小石子 / 047
最可爱的树 / 049
百合花 / 051
啊 ! 向日葵 / 052
穷人的猪 / 053
秋 / 055
丛丛的荆棘 / 056
虻虫 / 057
病玫瑰 / 059
一颗毒树 / 060
我漂亮的玫瑰树 / 062
狐 / 063
老虎 / 064
雪 / 066
最后的雪 / 068
太阳落下去了 / 070
石凝 / 071
大地的回答 / 073
辑三
也许那个幻想有如实有,也许那个幻想像得不够。
——《梭罗门与巫女》
我的父母 / 077
保姆之歌 / 079
扫烟囱的孩子 / 080
流浪儿 / 082
小学生 / 084
一个小男孩的迷失 / 088
一个小女孩的迷失 / 090
小女孩的迷失 / 094
小女孩的寻获 / 099
空洞的人 / 104
苦行者 / 112
雪岭上的苦行人 / 114
古行吟诗人的声音 / 115
我已故的公爵夫人 / 117
列宁 / 121
梭罗门与巫女 / 123
辑四
我一下子跳进这危险的世界 :无依无靠,光着
身,尖声喊叫,就像躲在云彩里的一个魔妖。
——《婴儿的悲哀》
诞辰 / 129
婴儿的悲哀 / 131
五月 / 132
空袭 / 134
爱尔兰空军驾驶员 / 136
暴露 / 138
飞天夜叉(空袭后写成) / 142
回营时听见天鹨的歌声 / 145
资本家最后的统治方法 / 147
孩子们的哭声 / 149
在西班牙被炸死的儿童 / 162
你脸上的水 / 164
我的愿望 / 166
将死者的歌 / 167
一个死在战争里的人 / 169
送葬 / 170
升天节 / 171
咏希朗十四行诗 / 173
希朗的囚徒 / 175
天使 / 203
记忆 / 205
人生 / 207
辑五
一点,一点,展开在人手上,人能观察宇宙的
横切面,用再多一点忍耐和时间。
——《人几乎能够》
夜晚在我周围暗下来 / 211
栗树落下火炬似的繁英 / 213
我独自坐着 / 217
我的心充满了忧愁 / 219
我不断地想到 / 220
人的抽象观念 / 222
为人道主义辩护 / 223
象征 / 227
歌 / 228
序诗 / 229
歌 / 231
和声歌辞 / 233
人几乎能够 / 235
我是唯一的人 / 237
一个圣像 / 240
入睡 / 241
AGA / 243
墓铭 / 245
给得撒 / 247
后记 / 249
......(更多)
最可爱的树,樱桃,如今 枝上已经垂下了繁英, 孤立在这幽林野径里, 为这佳节穿上了白衣。 在我的七十流年里面, 有二十年总不会再见, 从七十春天里去二十, 我只余下五十个春日。 五十春天既然是很少, 去赏玩开花的树或草, 我要到林径间去玩耍, 去看樱桃树如雪的花。
无限制的生存,也就成为非具体的生存。 ——麦克尼斯《飞天夜叉》
......(更多)