我们往往经由童话的七彩涟漪照见摇曳飘忽的人生,那抖落星辰洒入波光云影里的,都是爱的痕迹。
大海把她的所爱藏在子宫里,不再把他生下来,这是大海的爱;
对鲤溪的心心念念牵引着远方的等待与守护,这是命中注定的爱;
托钵僧的怀里再次钻出挠人的小动物,这是轮回的爱;
小刺猬在经 历提心吊胆之后才勇敢起来,这是无畏的爱;
在雨城中住着终日期盼太阳的人,这是不放弃的爱;
吃下红蝾螈花的一片叶子,就再也不会说假话了,这是真实的爱;
还有无法言说、不可辨认的幽隐的爱……
每一种方式的爱都有它的缘起与样子,我的曲曲与折折正好通往你的起承与转合,我们期待着感情里相互尊重、彼此深爱的传奇式平等。
现实不可到达的地方,语言可以抵达;语言到达不了的地方,童话可以抵达。《离世猫的花园》是“土耳其文学圣哲”卡拉素给每个心怀隐秘却无法抵达的人,抒写的关于谜与爱的成人童话。在生活中撕裂的地方,我们在童话里重新生长。
另辟蹊径的结构迂回烧脑,曲折幽隐的叙事妙不可言,光怪陆离的行文美不胜收,展示了语言的不可到达性、文学的难以译介性与最终命名的神秘性,还有童话谜与美的属性,是土耳其文学独树一帜的魔幻般的存在,作品延伸了土耳其文学的边界,为国内首次引进。
作者比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu),土耳其现代文学的先锋,被公认为土耳其传统浪漫现实主义者亚莎·卡米尔(Yashar Kemal)和后现代主义者及诺贝尔文学奖获得者奥尔罕· 帕慕克(Orhan Pamuk)之间的具有承前启后作用的重要作家。
土耳其原文高难度直译,解密如梦语般意识流行文。译者沈志兴,国内屈指可数的资深土耳其语专家,翻译功底深厚,是最早引介帕慕克作品的中文译者。
宝藏女孩潘若霓,精心绘制原创插画,演绎驻扎在心尖的故事。十二个童话故事,十二幅创意插画,拼接构成心的形状,每一幅画都与血脉相连,每一个故事都流淌在血液里。
内容简介:
《离世猫的花园》是一部童话式小说。贯穿全书的是一项古老的象棋比赛活动,该项比赛在一个地中海城市每十年举办一次,在无名者的叙述中穿插交织十二个寓言式童话故事。
渔夫在海上捕鱼,被捕的鱼吞食了渔夫的胳膊并挂在渔夫身上,胳膊在鱼嘴里的渔夫与嘴里吃着渔夫胳膊的鱼逐渐融为一体,渔夫爱上鱼在吞食他时身体增加的重量,但是没有人能够看见吃了渔夫胳膊、长在渔夫身上的鱼;一周当中的海,水当中的星期二,行走者中的黄貂鱼,游水者中的猫……这是给听话的人的绕口令,每天晚上只有一辆车开往鲤溪,但它已经开走了,这是给永远也到不了鲤溪的旅客的信息;对人类恐惧,却抵挡不了对世界的好奇,经历提心吊胆之后才勇敢起来,这是一只无畏的刺猬的游逛笔记;行走在狭长暗道里的年轻人,在抵达光亮的时刻却失去了视力,在没有光的地方,里里外外他始终独自一人;还有像鼬一样的小动物,安家寄居在托钵僧腰带夹层中,用自己的爪子像弹吉他一样来来回回挠他的皮,咬他的肉,让人体味着时刻会出现的撕扯与洞穿的疼痛;又如一种类似郁金香的植物“红蝾螈”,人们一旦吃了就永远不能撒一个谎,等等。故事背后指向的是人类不可逃脱的不幸、绝望,甚至黑暗,还有幸福的时刻。
说给大人的童话故事,其实更像是童话故事。小说语言如呓语一般,经常被撕裂、颠覆、重组,在一个故事中又讲述另一个故事,相互滋养,元素周期表一般的讲故事的方式,又充满了谜题。整部小说就像是一团由梦组成的纱线,在展开的过程中相互纠结缠绕在一起,作者用无法辨认的思想表达无法言说的情感。我们只能一路捡拾作者言语的碎片,试图窥探谜题后隐藏的冰山世界。
......(更多)
比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文学家、语言艺术家、符号学家,也是精通六七种语言的译者,享有“土耳其文学圣哲”的美誉。
1963年凭借译作《死去的人》(The Man Who Died)获得土耳其语言协会翻译奖;1971年凭借《长日之夜》(Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı)获得赛义特·法义克短篇小说奖;1991年凭借《深夜》(Gece,英文版)获得美孚天马文学奖,该奖项致力于各国优秀文学作品的翻译与推广(贾平凹的长篇小说《浮躁》曾摘取过该奖);1994年凭借《既不是没有书,也不是没有猫》(Ne Kitapsız Ne Kedisiz)获得赛达特·锡马威基金会文学奖;2004年《离世猫的花园》(GöçmüşKedilerBahçesi,英文版)获得美国国家翻译奖。
卡拉素的所有作品,包括他去世后出版的《六个月的秋天》(Altı Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主编的《污水池或者贝依奥鲁》(Lağımlaranası ya da Beyoğlu,1999)与《杂记》(Öteki Metinler,1999),赛尔达尔·索丹主编的《沉默者》(Susanlar,2009),哈鲁克·阿克尔编著的《给哈鲁克的信》(Halûk’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔扬奇编著的《翻译诗集》(Şiir Çevirileri,2014)等,共十四部。
对于想要研究比尔盖·卡拉素文学作品的读者,我们诚意推荐集自两次研讨会的精选论文集《阅读比尔盖·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’ı,多昂·亚沙特主编,2013)。
译者简介:
沈志兴,浙江外国语学院特聘教授,国内屈指可数的资深土耳其语专家,帕慕克作品的中文译者,译作有《我的名字叫红》《白色城堡》《雪》《寂静的房子》等。在近30年的土耳其语教学生涯中,沈老师培养出了一批又一批优秀的土耳其语专业学者,如今全国大部分高校的土耳其语专业教师都曾在其门下受教。
插画师简介:
潘若霓,首都师范大学美术学院在读硕士研究生,2020香港当代设计奖、第二届国际大学生艺术年度奖获得者,插画作品《莱布尼茨不是黄油饼干》入围第八届Hill IIIustration国际插画大赛等。为文字织锦绣的宝藏姐姐,16岁开始发表插画作品,先后为“知心书”系列、“重述神话”系列、“新编新译世界文学经典文库”系列等图书绘制封面插画。
......(更多)
1
第一个童话
从猎物口中拿回手的人
2
第二则童话
连着几个晚上都错过车的人
3
第三个童话
一个中世纪托钵僧
4
第四个童话
对无畏的刺猬的讴歌
附
对螃蟹的讴歌
5
第五个童话
雨城中期盼太阳的人
6
第六个小时的童话
走在狭长通道里的人
7
第七个童话
“师傅,快杀了我吧!”
8
第八个童话
我们的大海
9
第九个童话
癌症
10
第十个童话
红蝾螈
11
第十一个童话故事
另一座山顶
12
午夜的童话故事
童话故事撕裂的地方
13
......(更多)
他想:我们的名字叫“所爱”,但我一直没能想到这个名字,没能及时选取这个名字,耳朵顾着去听那无关紧要的响声了,我本应该努力去听清楚被响声掩盖的声音的。
从象征意义上来说也好,从实际意义上来说也好,爱,除了饭菜并不意味着其他……
......(更多)