西语美洲先锋派诗歌先驱、“创造主义”之父——比森特·维多夫罗代表诗作精选集
《百年孤独》译者范晔精心编译,纪念维多夫罗诞辰一百三十周年
“我将比森特·维多夫罗视为我们语言的一位经典诗人,
我们迷上了这没有终结的激流,永无尽头的明亮之流。
再没有维多夫罗这样明亮的诗歌。” ——聂鲁达
“诗人是一位小造物神。”智利诗人维多夫罗不仅写下如此诗行,也以此作为绝对律令贯穿自己一生的创作。对独创性的追求,维多夫罗一生未变。他是聂鲁达眼中的“手艺人,空中城堡的建筑师,固执的炼金术师”,更是帕斯心目中当代西语诗歌的“看不见的氧气”。作为“创造主义”(Creacionismo)的奠基人和先行者,维多夫罗为拉丁美洲先锋诗歌的发展做出了无可比拟的卓越贡献。
《宇宙来我手中啄食》由千行长诗《高鵟》(ALTAZOR),以及短诗、散文诗、“创造主义”宣言和年表构成。从受法国诗风影响之作中的迷人技艺到奠基之作中的强大力量,在维多夫罗身上一以贯之的是游戏与火焰,逃避与牺牲的斗争。他的诗歌智性是他光辉的关钥。像魔法师一样,他营造诗歌:我们看见群山,河流,林莽,大海,帆船,飞鸟,羚羊,花朵与贝壳;诗行中露珠闪烁,久久回响着水的吟唱,风与叶的呢喃;庄严的人性之光全然笼罩了其晚期及最后的诗作。
维多夫罗是高鵟,“至高而最先的诗人”,贡献出意象与概念皆新造的诗歌。
风把他的笛声带往未来。
......(更多)
【作者简介】
比森特·维多夫罗(VicenteHuidobro,1893—1948),智利诗人、西语美洲先锋派诗歌的代表人物,以及“创造主义”(Creacionismo)之父。
【译者介绍】
范晔,任教于北京大学西葡意语系。译有《百年孤独》《未知大学》《致未来的诗人》《不要问我时间如何流逝》等西语文学作品数种。著有《时间熊,镜子虎和看不见的小猫》。
......(更多)
寻找比森特·维多夫罗(巴勃罗·聂鲁达)
水镜(1916)
诗艺
水镜
忧伤的人
快乐的人
秋天
新年
方形地平线(1917)
歌
寓言
北极诗(1918)
移居美利坚
孩子
月亮
海员
北极海
埃菲尔铁塔(1918)
埃菲尔铁塔
高鵟(1931)
序咏
第一歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
第七歌
看与触摸(1941)
再会
家庭成员
蛋与无穷之歌
遗忘国公民(1941)
在时间耳畔
樶后的诗(1949)
西班牙
海的纪念碑
附录
创造主义
逆风(1926,节选)
悲剧(1939)
致维多夫罗的信(贡萨洛·罗哈斯)
维多夫罗年表
......(更多)
歌 某个人 不是你 在墙后面唱歌 镜子 把声音分成两半 而遭海难的群星 睡在你胸前 你是谁 回答的声音 来自比你胸膛更远的地方
“真正的诗是火灾。诗歌四处蔓延,照亮它的完结,伴之以快乐或痛苦的战栗。 “应该用母语之外的语言写作。 “天地四方有三:南与北。 “一首诗是将成之物。 “一首诗是永未成为,但应该成为之物。 “一首诗是永未完成,且永不可能之物。 “快逃离外在的崇高,如果你不想被风碾压而死。 “我每年至少要做一件疯狂的事,不然我会疯狂。”
......(更多)