曼德尔施塔姆是20世纪俄罗斯白银时代卓越的天才诗人。他的诗形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。智量的译本语言优雅,节奏分明,读之朗朗上口,再现曼德尔施塔姆俄语原诗中深厚、细腻的感情,与原著形神俱备。
......(更多)
曼德尔施塔姆(1891—1938),俄罗斯白银时代著名诗人、散文家、诗歌理论家。他从很早便显露出诗歌才华,曾积极参与以诗人古米廖夫(阿赫玛托娃的丈夫)为发起人的“阿克梅派”运动,并成为其重要诗人之一。他早期的作品受法国象征主义影响,后转向新古典主义,并渐渐形成自己诗歌特有的风格:形式严谨,格律严整,优雅的古典韵味中充满了浓厚的历史文明气息和深刻的道德意识,并具有强烈的悲剧意味。因此,诗评家把他的诗称为“诗中的诗”。诗人一生命运坎坷,长期失业,居无定所,在三十年代创作高峰时,被指控犯有反革命罪,两次被捕,长年流放,多次自杀未遂,1937年12月27日死于远东符拉迪沃斯托克的集中营,并至今不知葬于何处。他的作品曾被长期封杀,直到最近二三十年才重又引起文学界的重视,文集和诗集由多个出版社再版,并译介到国外,渐为世界诗歌界关注。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。
王智量,笔名智量。著名翻译家、学者。生于1928年6月,江苏省江宁县(今南京市江宁区)人。中共党员、民盟成员。1952年毕业于北京大学俄语文学系,留校任教。1954年转入中国社科院文学所。1958年被划为“右派”,下放到河北和甘肃农村,后又流亡上海,二十年历尽困厄。1978年调入华东师范大学,任中文系教授,1993年退休。历任上海比较文学学会副会长、全国高校外国文学研究会常务理事、上海作家协会理事,上海翻译家协会理事。为中国作家协会会员。他是建国后普希金代表作《叶甫盖尼·奥涅金》首位译本的译者。著有专著《论普希金、屠格涅夫、托尔斯泰》、长篇小说《饥饿的山村》等;主编《俄国文学与中国》、《外国文学史纲》等;译著有《叶甫盖尼·奥涅金》、《上尉的女儿》、《安娜·卡列宁娜》《贵族之家前夜》、《曼德尔施塔姆诗选》、《帕斯捷尔纳克诗选》等30余部。
......(更多)
......(更多)
2 有些女人,她们如此亲近潮湿的大地; 她们的每一步都是响亮的哀恸, 她们的使命是护送死者, 并第一个迎接复活者。 要求她们爱抚是一种犯罪, 跟她们分开超出我们的能力。 她们今天是天使,明天是坟墓里的蠕虫, 而后天,只剩一个轮廓。 那迈过的脚步,如今已难以企及。 花朵不朽。天堂完整。 而将来只是一个承诺。 1937年5月4日
古歌里的世界是棕色和绿色的, 永远年轻。那儿发疯的森林国王 将夜莺菩提树低语的 树冠摇晃。
我多希望能够飞到 无人看见的地方, 躲在光线背后, 不留痕迹。 而你一一我要让光芒环绕你。 再不会有别的幸福。 从一颗星星学到 光明的含义。 如果它是一道光,如果它是光明, 那只是因为 恋人的低语和聊天, 使它强大,给它温暖。 我想告诉你, 我正在低语, 我正将你交付给这束光, 小小的光,低语的光。 1937.3.23 沃罗涅什
在淡蓝色的珐琅上 仿佛 四月里的思绪, 白杨树枝升起 于是不觉间 黄昏降临 花纹精致而细密, 精细的网格凝固了 仿佛瓷盘上 刻意描绘的图案 当可爱的画家把它 在玻璃的表面描绘 他的心中记住瞬间的力量 忘却痛苦的死亡。
幾杯下肚,我不得不細看 可憐的生活的這種色調。
如同溪水从高山 隙缝里流出来,味道矛盾, 半苦半甜,两个面孔, 我也是这样,在现实中 每天死去一千次,被剥夺了 日常的呼吸自由,失去了目标。 1933年12月
......(更多)