好书推荐 好书速递 排行榜 读书文摘

吉檀迦利

吉檀迦利
作者:[印度] 泰戈尔
译者:萧兴政
出版社:云南人民出版社
出版年:2019-11
ISBN:9787222186286
行业:其它
浏览数:237

内容简介

叶芝读时默默流泪。纪德说“没有任何诗集能像《吉檀迦利》一样给我以灵魂上的震撼”。

《吉檀迦利》是亚洲首部诺贝尔文学奖获奖诗集,共103首。整部诗集,在情感与结构上都形成一个完整的整体,是遭受现实困境的泰戈尔,借与“神”的对话,用充满自然的意象,用极具韵律与音乐性的语言, 融合古老印度精神传统与现代西方精神,从自我中看到众生和宇宙, 倾诉了他的孤独、挣扎 、期望、爱和信仰等。

《吉檀迦利》熔哲理与抒情于一炉,具有深刻而稀有的灵性之美,是了解泰戈尔最具代表性的经典诗集。

本版本选用诗人译者萧兴政的全新译本, 附译者所写序言与万字附录,序言介绍诗集的丰富内涵以及情感,以期为读者打开认识这部诗集的心灵窗口;附录介绍泰戈尔创作背景与部分人生经历,帮助读者了解泰戈尔的人生思想(建议可以先读附录,再读诗文);

全录美国艺术家马克·麦金尼斯专门为诗集创作的103幅精美插画随文彩插。2001年,马克·麦金尼斯读《吉檀迦利》深受感动,决定放下工作专门为诗集创作插画,为此他旅行印度,并读遍泰戈尔的其他作品,力争使自己沉浸在泰戈尔的心灵世界,经过反复打磨试验,最终为诗集的每一首诗创作了插画(书后附有插画师分享插画创作思路与感想的小文一篇)。

中英双语,一诗一画, 全新版本,期待更好呈现泰戈尔感动世界的经典诗集。

......(更多)

作者简介

作者简介

泰戈尔(Rabindranath Tagore)

1861年5月7日—1941年8月7日

印度诗人、文学家、哲学家,亚洲首位诺贝尔文学奖获奖者。 他出身贵族,精通文学、音乐、绘画等,从小濡染印度宗教经典。 青年时留学西方,汲取了西方的人文精神和科学精神,是一位 具有宇宙意 识的人道主义者。他的诗歌富有韵律美,充满自然的意象,散发着浓郁的抒情气息和哲思。1913 年,泰戈尔因《吉檀迦利》获诺贝尔文学奖。另有著名诗集《新月集》《飞鸟集》等。

泰戈尔的诗直接影响了中国 20 世纪的新诗运动以及叶芝、 庞德等西方诗人。他一生写了五十多部诗集,被尊为“诗圣”, 在世界文坛具有重要地位。

译者简介

萧兴政

中英双语诗人,英文笔名 X. Z. Shao,1964 年生于福建 省宁德市周宁县。执教于厦门大学外文学院英文系,主讲“英 文诗歌阅读与创作”和“新闻英语听力”等课程。多次在剑桥大学出版社刊物 English Today 上发表英文诗歌、散文和论文。

2004 年,翻译了《吉檀迦利》和《印度悲情曲》。2018 年于 台湾出版中文诗集《幽谷迷思》。近期,翻译完成纪伯伦的《先知》。

画家简介

马克·麦金尼斯(Mark W.McGinnis)

美国艺术家、作家,生于 1950 年 9 月,在南达科他州阿伯丁北方州立大学担任美术教授长达三十年。现住爱达荷州的博伊西。其艺术创作跨越多个领域,包括绘画、雕塑、影像等 ; 此外,他还以研究为导向,创作了对不同主题进行探索的作品,包括物种灭绝,印度和日本的文学,科学与哲学等。

2001 年始,他读《吉檀迦利》深受感动,围绕诗集的 103 首诗创作了 103 幅精美画作,荣获盛赞。

......(更多)

目录

译序 响自秘林的芦笛 / 1-5

吉檀迦利 1—103 / 001-223

附录
泰戈尔和《吉檀迦利》 / 224-240

......(更多)

读书文摘

离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处飘流,最后才能走到最深的内殿。

我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。这是我迟误的原因,我对这延误负咎。他们要用法律和规章,来紧紧的约束我;但是我总是躲着他们,因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里。人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的。市集已过,忙人的工作都已完毕。叫我不应的人都已含怒回去。我只等候着爱,要最终把我交到他手里。

我是朵小花,请摘下吧,切莫延迟!我担心晚了我这朵花将枯萎,垂落尘埃。 也许,它不配编进你的花环,但请你摘下,你摘折时的疼痛,是它的荣耀。我担心我苏醒之前,白昼消逝,悄然逝去了膜拜的时辰。 尽管颜色不深,香气很淡,请把它用于对你的侍奉,尚有时间,请摘下吧!

摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裏。 它也許不配上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給他光寵。我怕在我的警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。 雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。

請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什麽是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役的海中的無盡的勞役。 今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情歌唱。 這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這寂靜和無邊的閒暇里唱出生命的獻歌

这就足够了,有什么荣誊能超过上帝对你的邀请,既然已列为嘉宾,那还要问我可以和其他的贵宾一道入席吗,我可以用尊敬的目光行注目礼吗,我可以献上我所带来的贺礼吗?

羞色,是天底下最美的颜色,因爱而滋养出来的羞容,绝非因强暴而激愤起来的怒容可比,就像美女做新娘的初夜因久蓄的爱的炽热而自动宽衣解带所奉献的香体,与因无爱而机械地被新郎官解开扣子所露出时的渗着汗气的裸体截然不同

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

我这时才理解农村乡下孩子,打着赤脚在火热的盛夏找知了与冬季寒冷的冻土上堆雪人,那种大人们和城市孩子不能理解也得不到的欢快之愉悦,可是对他们来说,双脚赤裸地踩在健康的土地上,就像光着身子躺在母亲那柔软舒适性感而富有弹性的前胸和乳峰之间一样。夏天不热,冬天不冷,就像情侣的亲昵,无论春夏秋冬相拥相抱,惟有吸引力、快感,而毫无其他不适一样。

在你的世界中我无事可做;我无用的生命只能释放出无目的的歌声。

我不住地凝望渺远的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹。

只要我仍有一丝羁绊,我都会与你的愿望捆绑在一起,你的心愿将在我的生命中实现,而这份羁绊便是你的爱。

我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:“你原来在这里!”

离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习.

我的欲望很多,我的哭泣也很哀怜,但你永远用坚决的拒绝来拯救我,这刚强的慈悲已经紧密地交织在我的生命里。

上帝眷顾着有理想之人,更亲近为理想而付出实际行动的人。他激励卑贱的劳动者通过劳动达到高尚,因为如果上帝也食人间烟火的话,每一种供果,都是来自朴实的劳动而非高贵的空谈。

旅人叩过了每一个陌生人的门才来到他自己家的门口。人要踏遍外边儿的大千世界,临了才到达藏的最深的圣殿。

美妙悠扬的歌曲,一如天空飞翔的鸟,它所到之处,只有聆听者的神圣的向往,它像神奇的金钥匙,能启开任何宝藏之门,无论是亲人还是仇人对它的造访,只有欢迎的笑脸而无仇恨的目光。此所谓音乐无国界,旋律无禁区。它的力量不是坚硬而是柔软,它的存在不是具体而是抽象。

时间还没有来到,歌词也未填好;只有愿望的痛苦在我心中。

花蕊还未开放;只有风儿从旁边叹息走过。

我只在等候着爱,要最终把我交付到它手里。这是我迟误的原因,我对这延误负疚。

只要我仍心怀一愿,我就能感觉到你无处不在。任何事情都出现在你身边,任何时刻都给你我的爱。

当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。

非常深刻,非常哲学的道理或许不合逻辑,有时候逻辑恰恰就是罗网,违反逻辑或许就能冲出罗网,冲出僵死的思维定式。

“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”.

你已使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断的以新的生命来充满。

真理最朴素,然而在追求真理的过程中,不知有多少人付出艰辛甚至生命。所以,任何侥幸都将前功尽弃,不得不重头再来。

爱是慷慨的,像太阳映照世界万物;爱又是吝啬的,当她只肯给你一丝一缕的时候,你可千万别想得到一片一堆。爱是一种缘分,但她偏心追求她的人;当然,也靠等待,但她最瞧不起强求她的人,更拒绝强暴。

与光明交往一如阴影靠近太阳,虽然有一种被焚烧的痛感,但这正是爱的力量,就好比一把明矾撒在了浑浊的水里,澄清的过程,也是辩论与斗争的过程;更是战胜自己,超越自己的过程。看清了自己那浑浑噩噩的过去,自然也获得光明磊落的未来。

正如风暴用权力来冲击平静,却寻求终止于平静。我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是,我需要你,我只需要你。

“Eyes are raining for her,heart is holding umbrella for her,this is love”.

眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。

......(更多)

猜你喜欢

点击查看